[請益] 請問有與「日本時下年輕人日語能力降低」的相關影片嗎?

看板JP_Custom作者 (愛是左手牽右手)時間17年前 (2007/06/05 16:32), 編輯推噓14(14017)
留言31則, 14人參與, 最新討論串1/1
不知道可不可以在這裡問,因為我想說這應該也算是日本現在的文化現象吧! 如果不行請告訴我,我會自己刪 我現在在做一個關於「日本時下年輕人日語能力降低」的報告 大概是說現在日本年輕人因為多半使用手機簡訊交談, 使用簡單的圖畫文字和字彙就能夠溝通,於是日語能力逐漸降低 不會使用正確用語、尊敬語,甚至連單字意思都不懂 大致上是這樣的內容 因為老師希望我們可以附一些畫面 但是我找了好些時間,就是沒有找到相關的影片或新聞影片 可能是沒有找對地方或沒有用對關鍵字 其他組報告的題目有些都可以用日劇內容 但是…我們的題目似乎沒有相關的日劇吧?還是其實有但是我不知道? 所以想問一下是否有地方可以找到相關的影片或新聞畫面 先謝謝大家 -- 捲毛糯米~ 糯米界沒有正妹 糯米界有長糯米 有圓糯米 就是沒有正糯米啦 http://www.pixnet.net/johnnygir ( ^^) _旦~~ 這裡有捲毛圓糯米 還有無敵卒仔貓 記得留言呦<m(__)m> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.132.234

06/05 16:54, , 1F
NHK每天都有播日本人的日語哪裡說錯的小節目@@
06/05 16:54, 1F

06/05 17:02, , 2F
電車男裡面的揭示板算不算?他們的對話裡有很多圖案
06/05 17:02, 2F

06/05 18:04, , 3F
日劇「戀愛補給品」(或譯戀愛維他命)有相關劇情
06/05 18:04, 3F

06/05 18:04, , 4F
新的年輕打工族被前輩們刁說連敬語都不會說
06/05 18:04, 4F

06/05 18:05, , 5F
還有請高中妹試吃產品時 請打工族翻譯年輕人用語
06/05 18:05, 5F

06/05 18:07, , 6F
因為前輩們完全聽不懂年輕學生族講的日文
06/05 18:07, 6F

06/05 20:21, , 7F
anego有一段是女主角挑剔男主角的日語
06/05 20:21, 7F

06/05 23:58, , 8F
anego那段挺好笑的XD
06/05 23:58, 8F

06/06 00:20, , 9F
恩~原來有喔!還好有上來問,真是太謝謝大家了
06/06 00:20, 9F

06/06 01:53, , 10F
My Boss My Hero裡面有簡訊 顏文字 可以參考唷
06/06 01:53, 10F

06/06 13:05, , 11F
2ch是另外發展出來的文化 比較不偏向能力降低的感覺@@;
06/06 13:05, 11F

06/06 13:06, , 12F
雖然也是會有相關的 但是比較不是那麼絕對性啦
06/06 13:06, 12F

06/06 14:25, , 13F
台灣也有火星文跟網路用語...例如[閃光]..一般人也不懂
06/06 14:25, 13F

06/06 14:26, , 14F
反倒正統的成語,片語常常用錯..例如把[稍候]打成[稍後]
06/06 14:26, 14F

06/06 14:27, , 15F
[禮券]打成[禮卷].. [一味]打成[一昧] XD
06/06 14:27, 15F

06/06 15:23, , 16F
「稍候」跟「稍後」的意思不一樣不是嗎?
06/06 15:23, 16F

06/06 18:03, , 17F
恩..對不起,我去找了戀愛維他命,但是可能是跳段找,
06/06 18:03, 17F

06/06 18:06, , 18F
跳得太快,我沒有找到大家說的片段,可以麻煩記得的人跟
06/06 18:06, 18F

06/06 18:08, , 19F
我說一下大家說的片段大概是在哪一集嗎?
06/06 18:08, 19F

06/07 03:02, , 20F
刻骨銘心 唸成 刻苦銘心
06/07 03:02, 20F

06/07 03:02, , 21F
別墅唸成別野= =
06/07 03:02, 21F

06/07 07:14, , 22F
[一味]打成[一昧]教育部好像說都可以了,
06/07 07:14, 22F

06/07 07:15, , 23F
[稍候]打成[稍後],可理解其意,無大礙。
06/07 07:15, 23F

06/07 07:16, , 24F
莫名其妙(沒有辦法形容它的美妙)變成莫明其妙(沒有辦法了解
06/07 07:16, 24F

06/07 07:17, , 25F
它的妙處)也是可以說得通的。
06/07 07:17, 25F

06/07 07:56, , 26F
[稍候]與[稍後]的意思是不一樣的 要看句子決定用哪個
06/07 07:56, 26F

06/07 07:57, , 27F
一個是 稍等一下 另一個是 待會兒
06/07 07:57, 27F

06/07 10:37, , 28F
恩 我的意思是說 常看到「請在此稍後」這樣的錯句
06/07 10:37, 28F

06/07 10:38, , 29F
還有現在越來越多人用「花開的很美麗」這樣的錯句,
06/07 10:38, 29F

06/07 10:39, , 30F
連新聞網站都不例外...正確寫法應該是「花開得很美麗」
06/07 10:39, 30F

06/07 10:48, , 31F
不是在討論日本人嗎....¯▽ ¯|||
06/07 10:48, 31F
文章代碼(AID): #16PH-fPq (JP_Custom)