[問題] 大然版和東立版翻譯上的差異

看板JOJO作者 (J.M.M.)時間17年前 (2007/01/06 21:10), 編輯推噓16(1600)
留言16則, 16人參與, 最新討論串1/1
有沒有強者擁有大然80本+東立80本呢? 上次看了看東立翻譯的. 替身名似乎改了很多 不知道有沒有強者能夠分享一下. 到底是哪些替身名字被改掉 又 大家在討論替身是用哪一種版本的名字呢? J和他人討論時都是用大然的 因為... 喬可拉特的青春歲月....我實在唸不出口.... 以上 -- 所謂的三角戀愛... 就是鋸子與菜刀... School Days的啟示 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.126.249

01/06 21:46, , 1F
雖然我也覺得綠D沒有多好 不過比起青春歲月的話....
01/06 21:46, 1F

01/06 22:03, , 2F
不如翻綠巨人~
01/06 22:03, 2F

01/06 22:18, , 3F
大然的有石之海的17集嗎??沒有的話哪來的大然80本? =.=
01/06 22:18, 3F

01/06 23:02, , 4F
我覺得各有特色,像罪惡王者和克里姆王...很難分高低啊
01/06 23:02, 4F

01/06 23:32, , 5F
我都直接說 green day,然後朋友還是不知道我在講誰 囧rz
01/06 23:32, 5F

01/07 00:21, , 6F
克里姆王比較殺阿~~
01/07 00:21, 6F

01/07 00:47, , 7F
老實說 每次看到克里姆王都會想到奶油王.....
01/07 00:47, 7F

01/07 01:10, , 8F
推奶油王...個人對那個替身的感想只有臉很機車而已...
01/07 01:10, 8F

01/07 01:55, , 9F
臉是指上面那個小臉嗎??
01/07 01:55, 9F

01/07 10:21, , 10F
香港版的克里姆王-胭脂王 這個我就覺得不錯
01/07 10:21, 10F

01/07 18:03, , 11F
嗚 我一直覺得用英文就好啦>"<
01/07 18:03, 11F

01/07 20:25, , 12F
King Crimson
01/07 20:25, 12F

01/08 00:04, , 13F
胭脂王一點都不好...囧
01/08 00:04, 13F

01/08 01:42, , 14F
我還胭脂馬勒........
01/08 01:42, 14F

01/08 10:45, , 15F
我還胭脂扣勒.......
01/08 10:45, 15F

01/09 20:18, , 16F
結果...到頭來還是不知道哪些不同阿.....
01/09 20:18, 16F
文章代碼(AID): #15dv-mek (JOJO)