[心得] Jam Live樓上的心得

看板JAM_Project作者 (拉小諾)時間16年前 (2008/06/03 11:37), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 12人參與, 最新討論串1/1
網誌圖文版:http://blog.yam.com/runesharl/article/15415812 人生參加的第一場演唱會啊!!!! JAM PROJECT最高!!!!!!! 首先當然是票: 感謝萊姆大大給我這麼棒的位子啦!!!!! 1200這個位子我真的是大滿足,整個舞台看的一清二楚,尤其是當大家都跑到T字舞 台前端時!! BUT一開始工作人員一直擋住我的視線被我抗議,之後他就沒有再走過來擋舞台了 XD 其實我不太算是個jam fan,在之前還因為一些原因一度不想參加..... 但我真的要說,參加了這場演唱會真的太好了!!! 從我的位子看下去視野就是這個樣子: 下面感想用亂七八糟條列式寫.... 1. 新歌還蠻多的 一開始我還誤會說我真的跟果醬有這麼不熟嗎...orz 2. 聽到現場的巴薩拉seventh moon時我真的超超超超超超超感動的!!! 3. 影山大叔好棒 >////< 好帥! 好會搖!! 身材又好好!! 我愛穿獵靴的男人!!! 4. 奧井大姊一個女生要撐場真是辛苦了,輪舞真的好聽!! 5. 感謝萊姆留給我的好位子!! 位子真的很棒!!! 6. 影山的CHA-LA HEAD-CHA-LA是所有人的童年啊!!!! 7. motto motto是定番!!大家都在FLY~!!!!!  坐看台的好處是完全不知道原來樓下地板快拆了..XD 8. 奧井大姊穿裙子踩音箱(蹲下已經不算什麼了)真的嚇到我了 0.0a   她那件裙子真的好可愛!!! 9. Dany的招呼語居是"好吃" 真的讓我當場笑出來,   然後他說他之前一直都在重感冒,沒想到台灣真是太棒了,他上台聲音就出來了   超愛台灣的大家!! (雖然覺得有點假,但我還是聽的很HIGH) 10.影山說他們又去了九份吃臭豆腐/臭臭鍋,他真的很愛九份 11.還有影山的雨男梗又被提出來了 XD 12.大家都在說音箱不好,只有我是木耳沒感覺,我倒是一直覺得大螢幕畫面切換的很差 13.希望下次能參加到松本大姊的JAM LIVE!! 14.沒有翻譯令我小訝異,他們以為FANS每個都通日文嗎? 最後散場前是一定要跟舞台來個合照的!!! 是說,工作人員真的拆超快的,沒有快點合照後來就來不及了....... JAM PROJECT真的太棒了!!!! 我的人生被滿足了!!!!! -- BLOG推廣中:http://blog.yam.com/user/runesharl.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.113.93

06/03 11:40, , 1F
有翻譯被幹譙,沒翻譯也被幹譙 XD 而且這種五個人互動的
06/03 11:40, 1F

06/03 11:41, , 2F
MC要怎麼翻譯我也很好奇
06/03 11:41, 2F

06/03 11:43, , 3F
買dvd吧~~dvd應該會有字幕囉
06/03 11:43, 3F

06/03 11:44, , 4F
我反而覺得沒翻譯比較像在日本看演唱會 XD
06/03 11:44, 4F

06/03 11:59, , 5F
同某一篇的回文,有翻譯就不算是日本規格了...
06/03 11:59, 5F

06/03 12:02, , 6F
我看了好幾篇文 怎麼都把CHA-LA HEAD-CHA-LA 歌名打錯XD
06/03 12:02, 6F

06/03 12:03, , 7F
不過沒翻譯我就聽太不懂了XD
06/03 12:03, 7F

06/03 12:13, , 8F
我想是因為套卡上面的歌單是寫錯的吧? 也是多一個LA
06/03 12:13, 8F

06/03 12:55, , 9F
這種規格的演唱會本來就不應該跑出翻譯吧,要讓JAM自己掌
06/03 12:55, 9F

06/03 12:56, , 10F
握節奏
06/03 12:56, 10F

06/03 13:21, , 11F
不需要翻譯..在這種交心的時候只要能體會感情就夠了..
06/03 13:21, 11F

06/03 13:21, , 12F
雖然我也只聽得懂一半.. XD
06/03 13:21, 12F

06/03 14:02, , 13F
我並沒有幹譙,我只是覺得有點訝異,因為我是聽得懂的....
06/03 14:02, 13F

06/03 15:20, , 14F
多了翻譯 fu-60%
06/03 15:20, 14F

06/03 17:03, , 15F
因為去年日方擔心台灣觀眾聽不懂要求要找翻譯,結果大家
06/03 17:03, 15F

06/03 17:04, , 16F
反應都很差。於是今年好不容易說服日方不要在MC用翻譯...
06/03 17:04, 16F

06/03 17:19, , 17F
了解,原來是有這樣的內幕 0.0a sorry,這是我第一次參加
06/03 17:19, 17F
※ 編輯: naro 來自: 118.165.12.120 (06/03 21:49)
文章代碼(AID): #18HBn_Vd (JAM_Project)