[心得] 南方之星「Bye Bye My Love 」歌詞翻譯

看板J-PopStation作者時間1年前 (2023/01/20 18:17), 1年前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 1年前最新討論串1/1
最近在聽日本最暢銷專輯列表 第8名是南方之星的《海之Yeah!!》 其中的一首Bye Bye My Love 自己覺得很好聽 但網上都找不到中文歌詞 可能是年度太久遠了 畢竟是1985年的歌了 所以就自己翻譯了 http://youtu.be/UGHIXGI0lew&ab_channel=SOUTHERNALLSTARS-Topic
Bye Bye My Love (U are the one) - 南方之星 (サザンオールスターズ) 詞:桑田佳祐 曲:桑田佳祐 (はっと見りゃ湘南御母堂 はっと見りゃ...) 驚鴻一瞥,我的故鄉湘南呀... 華やかな女が通る まぼろしの世界は 魅力四射的女子從面前走過 如夢一般 陽に灼けた少女のように 身も心も溶ける 烈焰照射下的少女 渾然忘我 Every night & day ひとりきり君待つ Rainy Day Every night & day 孤獨地等待著你 Rainy Day Oh my dear one 忘られぬ物語 Oh my dear one 無法忘懷的故事 水色の天使が舞う あの虹の彼方に 水藍色的天使舞動著 在彩虹的彼端呀 夢出づる人魚のような 思い出が住むという 像夢裡的人魚一般 回憶在此長存 I can be your love この気持ちわかってるのに I can be your love 明明了解我的心意 抱きしめたいほどに 愛してた 想緊緊抱著永遠深愛你 Oh Oh いいことだよね You are the one Oh Oh 極致的快樂 You are the one You are the love You are the world 遥か遠くに女晴れ いいもんだよ To me 看到遠處的妳出現 真是太美妙了 To me 悲しみの雨が降る この街のどこかで 下著悲傷的雨 在大街的哪裡呢 人々が眠る頃 俺は泣きつづける 人們都熟睡之時 我只是不停哭泣 I'll be home again 心から見つめられたい I'll be home again 打從心底想被你看見 Oh my dear one 君だけをこの胸に Oh my dear one 心中僅存你一人的身影 Oh Oh いいことだよね You are the one Oh Oh 極致的快樂 You are the one You are the love You are the world 我はカモメ 恋に鳴く Yes you belong To me 我就像隻海鷗 為愛鳴叫 Yes you belong To me 言葉と裏腹に 涙がこぼれてく 言不由衷 止不住的淚水 声にならぬほど 愛しい 無法言喻的愛上你 波音は情事のゴスペル あの夏よいずこへ 海浪是愛情的福音 盛夏要去往何處 酔いざめのヌードで今 誰かに抱かれてる 酒醒後的胴體 也許正與某人擁抱 Oh Oh いいことだよね You are the one Oh Oh 極致的快樂 You are the one You are the love You are the world 遥か遠くに女晴れ いいもんだよ To me 看到遠處的你出現 真是太美妙了 To me Oh Oh いいことだよね You are the one Oh Oh 極致的快樂 You are the one You are the love You are the world 我はカモメ 恋に鳴く Yes you belong To me 我就像隻海鷗 為愛鳴叫 Yes you belong To me Oh Oh いいことだよね You are the one Oh Oh 極致的快樂 You are the one You are the love You are the world 遥か遠くに女晴れ いいもんだよ To me 看到遠處的你出現 真是太美妙了 To me Oh Yeah Bye Bye My Love -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.217.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/J-PopStation/M.1674209832.A.8CE.html ※ 編輯: Fellend (36.229.217.164 臺灣), 01/20/2023 18:27:14

01/21 16:28, 1年前 , 1F
謝謝翻譯 (有空不妨來幾乎由板主一個人洗板的SAS板逛逛唷)
01/21 16:28, 1F

01/21 17:38, 1年前 , 2F
感謝翻譯
01/21 17:38, 2F

01/22 14:37, 1年前 , 3F
滿多地方原文斷句斷錯導致翻譯出來的意思不對 可以再加強
01/22 14:37, 3F
文章代碼(AID): #1ZoceeZE (J-PopStation)