[情報] 上杉昇 ,世界が終るまでは2022版

看板J-PopStation作者 (魔女)時間1年前 (2022/12/09 14:03), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 1年前最新討論串1/1
https://youtu.be/2bLKP6WzF7Y
灌籃高手,我想打籃球 就這樣簡單 但我覺得電子可少一些 電吉他靈活一點 我一個人在大城市 大都会に僕はもう一人で 扔掉 投げ捨てられた 看起來像一個空罐 空き缶のようだ 彼此都 互いのすべてを 直到我知道 知り尽くすまでが 如果是愛,那就讓我們永遠沉睡吧 愛ならばいっそ永久に眠ろうか 直到世界盡頭 世界が終わるまでは 永遠不離開 離れることもない 我希望如此 そう願っていた 千夜 幾千の夜も 只有當它不回來 戻らない時だけが 為什麼閃耀 何故輝いては 打破我疲憊的心 やつれきった心までも壊す 稍縱即逝的想法 はかなき想い 這個悲劇之夜 このtragedy night 人們正在尋找一種形式(答案) そして人は形(こたえ)を求めて 失去不可替代的東西 かけがえのないなにかを失う 在充滿慾望的小鎮,夜空 欲望だらけの 街じゃ 夜空の 星塵無法照亮我們 星屑も 僕らを灯せない 在世界終結之前 世界が終わる前に 讓我知道 聞かせておくれよ 鮮花盛開 満開の花が 未來的災難 未来のcatastrophe 雖然每個人都想要 誰もが望みながら 我不相信永恆 永遠を信じない 但我確定我在夢想著明天 なのに きっと 明日を夢見てる 短暫的日子和 はかなき日々と 這個悲劇之夜 このtragedy night -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.45.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/J-PopStation/M.1670565826.A.711.html

12/09 16:03, 1年前 , 1F
ㄟ 翻譯也太悲劇了吧 到不如不要翻
12/09 16:03, 1F

12/10 00:03, 1年前 , 2F
翻譯是官方翻的嗎?根本悲劇
12/10 00:03, 2F

12/10 18:32, 1年前 , 3F
翻譯XDDDDD
12/10 18:32, 3F

12/10 22:01, 1年前 , 4F
這是機翻嗎
12/10 22:01, 4F
文章代碼(AID): #1Zai_2SH (J-PopStation)