[歌詞] 米津玄師「海の幽霊」附翻譯+詮釋

看板J-PopStation作者時間4年前 (2019/06/08 22:28), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 4年前最新討論串1/1
也請參考無廣告的部落格 http://niigata.tw/uminoyuurei/ 開け放たれたこの部屋には誰もいない 敞開的這個房間 空無一人 潮風の匂い 滲みついた椅子がひとつ 只殘留一張染上海風的椅子 あなたが迷わないように空けておくよ 軋む戸を叩いて 為了讓你找得到,我先打開 那嘎嘎作響的門 なにから話せばいいのか わからなくなるかな 碰了面要從哪裡說起… 我都不知道了 在海獸之子的漫畫中,有一幕是女主角「琉花」和男主角之一「海」講到先祖的幽靈 「海」跟琉花說只要房間擺一張椅子就可以知道先祖有沒有回來(如果動了代表有) 米津大厲害的地方就是,這歌詞不但可以在原作使用,也可以套用在不同場面,如分開的 兩個人之類的 星が降る夜にあなたにあえた あの夜を忘れはしない 能與你相遇,在那流星劃過的夜晚,我永遠不會忘記 大切なことは言葉にならない 夏の日に起きた全て 如同在那個夏天發生的一切 最重要的思緒無法用語言傳達 思いがけず光るのは 海の幽霊 從來沒想過,那閃閃發亮的是 大海的幽靈 「琉花」和「海」的相遇是在琉花爸爸工作的水族館,在數次見面之後「海」就帶琉花去 看「人魂」也就是流星 這裡的「星が降る夜」除了講夜空之外,很有可能表達的是「海洋」,因為成千上萬的魚 在海中遨遊時就如同星芒般呢! 如同電影海報上面寫的「一番大切な約束は言葉では交わさない」(最重要的約定是不需 要用語言的) 茹だる夏の夕に梢が船を見送る 在夏日燃燒的夕陽下,樹梢目送船隻離開 いくつかの歌を囁く 花を散らして 低聲哼歌 等待花落 あなたがどこかで笑う声が聞こえる 熱い頬の手触り 似乎耳邊傳來你的笑聲 也彷彿可感受到你那灼熱的臉頰 ねじれた道を進んだら その瞼が開く 穿越那綿延彎曲的道路 張開雙瞳 離れ離れでもときめくもの 叫ぼう「今は幸せ」と 即使分隔兩地依然記得的那份感動 大聲吶喊「我現在很幸福」 大切なことは言葉にならない 跳ねる光に溶かして 最重要的思緒無法用語言傳達 溶入那飛逝的光中 星が降る夜にあなたにあえた あのときを忘れはしない 能與你相遇,在那流星劃過的夜晚,我永遠不會忘記 大切なことは言葉にならない 夏の日に起きた全て 如同在那個夏天發生的一切 最重要的思緒無法用語言傳達 思いがけず光るのは 海の幽霊 從來沒想過,那閃閃發亮的是 大海的幽靈 風薫る砂浜で また会いましょう 在薰風吹過的海岸再一次相遇吧 這一段尤其是前面2句很不好處理,照翻也是可以,但看過電影的話 本魯認為「ときめく」是指那個夏天帶來的雀躍感,「跳ねる光」可能是大海幽靈的光 或者是上面提到的「人魂=流星」的光,因為海有提過,它會發光就是因為希望被人找到 或許女主角和2位男主角這輩子是不會再見面了,但仍然期待生命使用「また会いましょ う」的肯定句 -- https://www.instagram.com/niigata_tw/ IG同好召募中 https://www.flickr.com/photos/160968990@N04/ 相簿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.59.58.138 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/J-PopStation/M.1560004099.A.BB1.html

06/08 23:13, 4年前 , 1F
感謝分享
06/08 23:13, 1F

06/09 17:50, 4年前 , 2F
謝翻譯 強大!!!
06/09 17:50, 2F

06/10 00:23, 4年前 , 3F
謝謝分享!
06/10 00:23, 3F

06/10 12:49, 4年前 , 4F
謝謝翻譯!
06/10 12:49, 4F

06/10 17:51, 4年前 , 5F
推推
06/10 17:51, 5F

06/11 14:47, 4年前 , 6F
感謝翻譯
06/11 14:47, 6F

06/19 23:12, 4年前 , 7F
推推推謝謝翻譯!!
06/19 23:12, 7F
文章代碼(AID): #1S-yO3kn (J-PopStation)