[歌詞] レミオロメン/星取り 中譯歌詞

看板J-PopStation作者 (放課後ティータイム)時間14年前 (2010/01/19 17:05), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
回應上一篇的板友 ^^ 分享一下 :) 我剛剛翻了好久... 整首歌是用一種淒美遺憾的意境堆疊而成的 但這首歌最難翻的部分 在於許多意象式的句子 因此翻譯時的重點不只是單純的文字 而是歌詞中意境的體會 當然 翻譯這種東西等同於二次創作 特別是歌詞這樣子的文體,等同於詩 因此每個人的領略以及感受亦有所不同 我盡量把它翻得到達意境又接近我所解讀的原意了 也許您也有您自己對它不同的解讀 ^^ 欲轉載請告知並註明原譯者及出處,謝謝! ─────────────────────────────────────── 摘星 歌手 レミオロメン 作詞 藤巻亮太 作曲 藤巻亮太 在這條以受絢耀光芒灑落的時針 所編織的手帕 流露出內心各自交錯的真情 牽絆著夜風 我瞧見手心般大的月兒 與那年夏天的景致重疊 因而我做著潺弱的夢 被你的笑容所包圍的夢 想見你 在煙火綻放的夜空裡 所追尋到的光芒太過耀眼 我仍舊沒有忘卻的勇氣 淚珠自眼滴滴落下 在某片欲望色的海上 小船隻身搖晃 流露出 不存於心中的言語與感情的另一面 渴望手心般大的愛情 至少也要能夠是觸動心弦的愛情 於是開始呼吸 於是時針遊走 破曉之際 金星睜眼瞪視東方太陽 遍滿看似即將消逝的我心 淚珠自眼涓涓落下 那年夏天啊 無法再次歸返的祭典之日啊 夢境身處暗巷 風兒帶來黑夜 我堅守著珍愛的某物 亦或捨去 就連那段逼於窘迫的歲月 亦伴著韻味 成為過往 想見你 在煙火綻放的夜空裡 追尋到的光芒太過耀眼 我仍舊沒有忘卻的勇氣 淚珠自眼涓涓落下 無煙無火的天空 只留秋風吹拂 -- 我並不想成為誰的指南針 也許你該學習相信自己的方向感 -1976〈方向感〉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.125.9 ※ 編輯: kimchin 來自: 114.41.125.9 (01/19 17:13)

01/19 20:57, , 1F
好棒!XDDD
01/19 20:57, 1F

01/20 00:32, , 2F
超強大 請受我一拜XD
01/20 00:32, 2F

01/20 08:24, , 3F
大大好猛!!但是關於私にはあける勇気もないままに
01/20 08:24, 3F

01/20 08:26, , 4F
我解讀是:(你)始終沒有對我敞開心房的勇氣...之類的
01/20 08:26, 4F
あける沒有寫出漢字,但在這句的用法較適合推論為他動詞, 因此推論為空ける,這個字有空出的意思, 我體會到的整篇歌詞的意境是在寫與過去戀人在某年夏天, 祭典之日的美好回憶,因此我將這句解讀為「沒有將那份回憶從腦中空出的勇氣」, 在通用一點便可解讀成,忘掉這段回憶。 ※ 編輯: kimchin 來自: 114.38.112.183 (01/20 23:19)
文章代碼(AID): #1BLNNHtE (J-PopStation)