Re: [紅白] 徵求緯來版翻譯 森山直太郎/如果活得很 …

看板J-PopStation作者 ( 凱炎 )時間15年前 (2009/01/28 17:41), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
在歌詞板上找歌詞的時候發現錯誤甚多,所以這邊一併附上日文歌詞 作詞:御徒町凧 作曲:森山直太朗 (緯來日本台翻譯) 生きてることが辛いなら いっそ小さく死ねばいい 如果活得很痛苦的話 乾脆默默的死去算了 恋人と親は悲しむが 三日と経てば元通り 雖然情人和父母會很悲傷 不過只要過個三天又會恢復原狀 気が付きゃみんな年取って 同じとこに行くのだから 不知不覺大家上了年紀 最後也是會去同樣的地方 生きてることが辛いなら わめき散らして泣けばいい 如果活得很痛苦的話 只要大聲嘶吼 盡情大哭就好 その内夜は明けちゃって 疲れて眠りに就くだろう 不久後夜晚遲早會天亮 如果很疲倦 自然就會睡著 夜に泣くのは赤ん坊 だけって決まりはないんだし 在夜晚哭泣的 不一定只有嬰兒而已 生きてることが辛いなら 悲しみをとくと見るがいい 如果活得很痛苦的話 乾脆正視悲傷 悲しみはいつか一片の お花みたいに咲くという 悲傷總有一天會像一片的花朵般綻放 そっと伸ばした両の手で 摘み取るんじゃなく守るといい 輕輕伸出去的雙手 別把花朵摘下 而是要保護它 何もないとこから 從什麼都沒有的地方 何もないとこへと 到什麼都沒有的地方去 何もなかったかのように 就好像什麼事都沒發生一般 巡る生命だから 因為生命不斷重複 生きてることが辛いなら 嫌になるまで生きるがいい 如果活得很痛苦的話 就活到受不了為止 歴史は小さなブランコで 宇宙は小さな水飲み場 歷史就像小小的盪鞦韆 宇宙就像小小的飲水場 生きてることが辛いなら くたばる喜びとっておけ 如果活得很痛苦的話 就將離開人世的喜悅留到最後 生きてることが辛いなら 如果活得很痛苦的話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.168.9

01/28 17:59, , 1F
這歌詞看了真的會起雞皮疙瘩...
01/28 17:59, 1F
※ 編輯: kaiyen 來自: 59.116.168.9 (01/28 18:04)

01/28 19:50, , 2F
如果活得很痛苦的話 有四種解釋,代表四種人生觀~
01/28 19:50, 2F

01/28 20:00, , 3F
好現實的歌詞
01/28 20:00, 3F

01/28 20:17, , 4F
跪謝凱炎大好人...
01/28 20:17, 4F

01/28 20:25, , 5F
唔...不要發我卡 ~"~ 我只是剛好錄下來忘了刪掉 XD"
01/28 20:25, 5F

01/28 21:28, , 6F
一直覺得緯來的歌詞其實都翻得不錯 比很多官方的好ar..
01/28 21:28, 6F

01/28 21:38, , 7F
四種人生觀,四種道理。
01/28 21:38, 7F

01/28 23:04, , 8F
推樓樓上..
01/28 23:04, 8F

01/28 23:12, , 9F
推樓樓樓上
01/28 23:12, 9F

01/29 00:20, , 10F
森山版(N_Moriyama)上還有另外兩種版友自翻的版本可以參考
01/29 00:20, 10F

01/29 12:24, , 11F
可是三年前的MSSP翻的實在是... 至少有幾首有印象的
01/29 12:24, 11F

01/29 12:25, , 12F
都好可怕= =
01/29 12:25, 12F

01/29 13:23, , 13F
緯來最後一句「離開人世的喜悅」意境勝出...
01/29 13:23, 13F

01/29 22:54, , 14F
緯來把そばにいるね翻成「與你同在」這點我非常讚賞XD
01/29 22:54, 14F
BlueaL:轉錄至看板 N_Moriyama 11/14 01:00

01/14 23:41, 5年前 , 15F
唔...不要發我卡 ~ https://daxiv.com
01/14 23:41, 15F
文章代碼(AID): #19W2XLsO (J-PopStation)