[請益] 一封義大利文的信,有些內容不懂

看板Italiano作者 (Captain Fine)時間14年前 (2010/03/23 00:28), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
請版上高手幫我看一下這封信的內容~希望我沒有理解錯誤 >< 上星期寫mail詢問國家公園實習機會, 今天收到對方的來信 實習地點是義大利, 可是寫英文信去問變成義大利文回信... Orz 我的義大利文真的是不行 利用google翻譯得到一點概略的解釋, 但還是希望好心人能幫幫我~ 信的原文內容如下: mi chiamo Vania Bechelli e mi occupo delle pratiche di stage per il Parco Nazionale delle 5 Terre. Avrei bisogno di sapere se lei frequenta ancora l'Universita e in tal caso se apriremmo una convenzione tra l'Universita e il Parco. Inoltre devo comunicare che durante il periodo di stage il Parco non provvede al vitto e all'alloggio e che l'assicurazione dello stagista e sempre a carico dell'Universita che invia il tirocinante. Resto a disposizione per altre informazioni. Distinti saluti. 我的理解是: 寫信的人叫做Vania Bechelli, 她是Cinque Terre公園處理實習事務方面的負責人 她需要知道我是否還在大學就讀, 還有我的學校是否有跟Cinque Terre公園有合作協定 之類的關係 (Avrei bisogno di sapere se lei frequenta ancora l'Universita e in tal caso se apriremmo una convenzione tra l'Universita e il Parco. 這句我看不太懂). 另外她說在實習期間, 國家公園不提供食宿和保險, 然後國家公園會向大學送過來的實習生收費 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (Inoltre devo comunicare che durante il periodo di stage il Parco non provvede al vitto e all'alloggio e che l'assicurazione dello stagista e sempre a carico dell'Universita che invia il tirocinante. 以上這句話, 我非常需要知道它的意思是不是我想成的這樣 ><) 最後兩句看不太懂, 我只知道最後一句應該是像 Best Regards之類的意思 請版上的大大幫幫我! 感激不盡!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.193.51

03/23 23:05, , 1F
不提供食宿~實習期間保險由送你來實習的大學支付~
03/23 23:05, 1F

03/23 23:44, , 2F
感恩!! 另外請問信中提到的convenzione意思是甚麼?><
03/23 23:44, 2F

03/24 00:33, , 3F
就差不多是你理解的意思!看大學跟公園間是否有開這個協定
03/24 00:33, 3F
文章代碼(AID): #1BfvgNUn (Italiano)