[問題] 請幫我看歌詞翻譯O fanciulle smorose

看板Italiano作者 (舞鈴)時間15年前 (2009/03/29 20:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
大家好:) 不好意思一次發兩篇文,音樂會節目單只剩這兩首就完成了 這首歌很長也很難唱(練的很痛苦),所以我之前一直不太想動 Orz 這首歌劇選曲選自董尼采第(G. Donizetti)的歌劇麗塔(Rita),是序曲的第一首歌 有一些記號就是在字母上面有一斜撇的我會打「'」,不確定的我有做「*」記號。 另外有一些單位比較長但沒有翻的就是查不到(好多查不到…) 這首也是能查的單字都查了,要麻煩大家看能不能幫我翻通順一點,謝謝! E' lindo(漂亮、整潔的)e civettin(輕浮女子) questo caro alberguccio(查到可能是酒店之類的字). Allegra(喜悅的)io son e canto questa casa(家)e' la mia, chi e' contenta(使滿足)quaggiu'(在此、此生)piu' di quel ch'io mia sia? Io sono insiem(共同地*)regina(女王)e re! Van(空、傲慢、無益*)la casa e l'arbergo(酒店)a gonfie(吹牛)vale(毒藥*) Piu' ridente(微笑、喜悅)un destin(命運)del mio non so. L'avventor(顧客)ci rimane(剩餘的)ognor(時時、刻刻)fedel(忠心、正直) Che con garbo(溫雅、優雅)so dare(給予) il men che do S'un mi chiama(招呼、叫)in disparte, a cinguettar(喋喋不休) Non mi lascio(離開、遺忘)con chiacchiere(喋喋不休)ah no! Pighiar(抓、搶)! A dirla, mio marito(丈夫、男人)e' un tantin(一點兒*)scimunito(糊塗的): Ma viceversa(勝者*)poi ei non ha, volonta'(自願者). In casa, parlo(說) in noi, e quel ch'io voglio(心願、願意) ei fa Fatti(事情)in qua, Io commando(命令、指揮), vai di la', vien di qua. Di solito(經常)ai mei cenni(記號)Incurvar(聽命)sa il groppon(建議*), Ma caso mai s'impenni(保留、保守), ho in serbo un bel ceffon(掌摑*). O fanciulle(小孩子、稚嫩的)amorose(好色、溫柔、情人) Chi vuol fresche(清涼的、清爽的)le rose Sulla(在…之上)fronte(面貌、正面)nuziale(婚禮、婚姻) Dee pigliar(拿取), per marito un badial(巨大的、喜樂的*). Piu' gli e' scemo(糊塗、呆子)e piu' tondo(圓的、愚笨的*) E piu' liscio(滿意)va il mondo(世界、乾淨*) Sol chi ha duro(苛薄的)il cervello(大腦、思想) E' un marito modello(模型、模仿、照樣式) In amor il miglior(比較好的),egli(他)e' ognor il babbion E un bel di' vi diro'(說) ragion(正義、理性) Ah! si' un bel giorno(白天、一日)un giorno vi diro', la ragion! 我會在節目單後面「特別感謝」寫上幫忙翻譯的板友;另外一首也是。 因為真的非常感謝你們的幫忙呀!!好險我會上PTT,不然不會知道有這個版 如果你們覺得這首很長,不應該放在這邊、應該找專業翻譯翻的話,請介紹給我; 因為我沒有認識的人… 謝謝你們看完這篇很長很長很長的文章,謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.16.122
文章代碼(AID): #19psfM-V (Italiano)