[問題] 請幫我看歌詞翻譯O fanciulle smorose
大家好:)
不好意思一次發兩篇文,音樂會節目單只剩這兩首就完成了
這首歌很長也很難唱(練的很痛苦),所以我之前一直不太想動 Orz
這首歌劇選曲選自董尼采第(G. Donizetti)的歌劇麗塔(Rita),是序曲的第一首歌
有一些記號就是在字母上面有一斜撇的我會打「'」,不確定的我有做「*」記號。
另外有一些單位比較長但沒有翻的就是查不到(好多查不到…)
這首也是能查的單字都查了,要麻煩大家看能不能幫我翻通順一點,謝謝!
E' lindo(漂亮、整潔的)e civettin(輕浮女子)
questo caro alberguccio(查到可能是酒店之類的字).
Allegra(喜悅的)io son e canto questa casa(家)e' la mia,
chi e' contenta(使滿足)quaggiu'(在此、此生)piu' di quel ch'io mia sia?
Io sono insiem(共同地*)regina(女王)e re!
Van(空、傲慢、無益*)la casa e l'arbergo(酒店)a gonfie(吹牛)vale(毒藥*)
Piu' ridente(微笑、喜悅)un destin(命運)del mio non so.
L'avventor(顧客)ci rimane(剩餘的)ognor(時時、刻刻)fedel(忠心、正直)
Che con garbo(溫雅、優雅)so dare(給予) il men che do
S'un mi chiama(招呼、叫)in disparte, a cinguettar(喋喋不休)
Non mi lascio(離開、遺忘)con chiacchiere(喋喋不休)ah no! Pighiar(抓、搶)!
A dirla, mio marito(丈夫、男人)e' un tantin(一點兒*)scimunito(糊塗的):
Ma viceversa(勝者*)poi ei non ha, volonta'(自願者).
In casa, parlo(說) in noi, e quel ch'io voglio(心願、願意) ei fa
Fatti(事情)in qua, Io commando(命令、指揮), vai di la', vien di qua.
Di solito(經常)ai mei cenni(記號)Incurvar(聽命)sa il groppon(建議*),
Ma caso mai s'impenni(保留、保守), ho in serbo un bel ceffon(掌摑*).
O fanciulle(小孩子、稚嫩的)amorose(好色、溫柔、情人)
Chi vuol fresche(清涼的、清爽的)le rose
Sulla(在…之上)fronte(面貌、正面)nuziale(婚禮、婚姻)
Dee pigliar(拿取), per marito un badial(巨大的、喜樂的*).
Piu' gli e' scemo(糊塗、呆子)e piu' tondo(圓的、愚笨的*)
E piu' liscio(滿意)va il mondo(世界、乾淨*)
Sol chi ha duro(苛薄的)il cervello(大腦、思想)
E' un marito modello(模型、模仿、照樣式)
In amor il miglior(比較好的),egli(他)e' ognor il babbion
E un bel di' vi diro'(說) ragion(正義、理性)
Ah! si' un bel giorno(白天、一日)un giorno vi diro', la ragion!
我會在節目單後面「特別感謝」寫上幫忙翻譯的板友;另外一首也是。
因為真的非常感謝你們的幫忙呀!!好險我會上PTT,不然不會知道有這個版
如果你們覺得這首很長,不應該放在這邊、應該找專業翻譯翻的話,請介紹給我;
因為我沒有認識的人…
謝謝你們看完這篇很長很長很長的文章,謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.16.122