[閒聊] 電影:FEBBRE, LA

看板Italiano作者 (Laurent V.)時間15年前 (2008/12/09 14:37), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
昨天去看了「歐洲魅影」其中的一部片FEBBRE, LA,中文譯名「熱情人生」。 情節內容還算普普(但有些橋段還是不太瞭解為什麼要作那樣的處理) 只是看得讓我腦袋打架 都因為我不懂義大利文,所以看字幕同時看英文和中文 但我不瞭解是我的英文太爛還是(應該還可以吧我~) 把英文字幕翻成中文字幕的人英文太爛 把義文翻成英文的人義文太爛 有時候覺得英文和中文字幕兜不起來@@ 翻得意思很不大一樣,也不知道是不是文化上也些意思在中文比較難理解 還是因為經過兩次翻譯(義=>英、英=>漢)所以誤差很大 覺得有些可惜就是了~看非英語片就是會這樣, 但是最怕看到2手翻不好的中文翻譯,同時又沒有英文字幕 很容易誤導意思~(我看自己看得懂得非英語片,有時也覺得翻譯很ooxx) 這部片不錯 有興趣的版友可以去看唷 歐洲魅影http://www.infine-art.com/eufestival/ 影片介紹http://www.filmitalia.org/film.asp?lang=ing&documentID=27769 http://cineuropa.org/film.aspx?documentID=54869 http://www.imdb.com/title/tt0452778/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.38.121

12/09 14:58, , 1F
哈哈,中文跟英文字幕的確兜不起來!同感 XDDD
12/09 14:58, 1F

12/09 14:59, , 2F
所以看歐美的片我會選英文字幕,日韓的話會選中文字幕
12/09 14:59, 2F

12/09 14:59, , 3F
不過有時候在電影院看,比較過後,中文字幕跟英文字幕
12/09 14:59, 3F

12/09 15:00, , 4F
兩者都有一些細節是對方選擇不翻出來的 ... XDD
12/09 15:00, 4F

12/09 15:02, , 5F
而且字幕有的時候會出錯 ... 看的人不見得邊看邊翻
12/09 15:02, 5F

12/18 23:50, , 6F
今天也去看,英文跟中文真的有差
12/18 23:50, 6F

12/18 23:51, , 7F
不過想知道面試時問的"雜耍走繩索"的問題是有什麼含意?
12/18 23:51, 7F
文章代碼(AID): #19FX8v4T (Italiano)