[澄清] "ji"不等於"吉"...Orz

看板India-movie作者 (寶萊塢香蕉)時間14年前 (2009/11/14 02:01), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
今天看寶萊塢記憶拼圖 看到Kalpana ji被翻成 卡帕娜 "吉"......我當場滿臉黑線 =_= 翻譯你不會hindi中ji的意思可以翻成"姊"或"小姐"阿...為什麼要翻成"吉"...囧 現在是在寺廟抽靈籤嗎.........=_= 分成吉跟凶喔.... 大家當場都笑成一團,可是沒人知道在笑什麼...Orz ji 在hindi中通常是加在名字後面,表示對長輩的敬稱, 例如Pitaji就是稱呼爸爸,pita = 爸爸 印度人也常尊稱甘地為Gandhiji = Gandhi-ji 卡帕娜 "吉"......=_=: 阿娘喂... -- 然後翻譯可能工作量太大翻到爆肝導致恍神 男主角的名字一下子桑傑一下子聖傑...XD 同一句裡卻出現不同的名字..... 看到聖傑我一直想到癡心絕對....XD -- 我希望我未來老公... 有Hrithik的臉,Hrithik的公狗腰,Hrithik的媽so,最好再跟Hrithik一樣很會跳舞 >///< (謎之音:妳..是認真的嗎..( ̄ー ̄;) ) 人活著就要有夢想嘛 (╯≧▽≦)╯ (謎之音:這位同學,夢想跟妄想是不一樣的好嗎..) http://amandalin.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.64.209

11/14 02:03, , 1F
看今晚的場次,觀眾的笑點很怪,有些嚴肅的部分也大笑了
11/14 02:03, 1F
嗯....我覺得是台灣笑點跟印度笑點不一樣 我覺得我的笑點已經被印度人同化了XDDDDDDDDD 所以無法融入台灣的笑點了....呃阿

11/14 04:01, , 2F
其實是只有一區特別愛笑..他們講話也很大聲 我剛好坐在他
11/14 04:01, 2F

11/14 04:01, , 3F
們附近...超痛苦的 ~"~
11/14 04:01, 3F

11/14 04:02, , 4F
有一些我覺得蠻嚴肅認真的梗,他們也在笑,讓我覺得有嘲笑
11/14 04:02, 4F

11/14 04:03, , 5F
的Fu..... ̄▽ ̄||
11/14 04:03, 5F
※ 編輯: lovelandbird 來自: 118.168.88.161 (11/14 13:33)

11/14 14:10, , 6F
不一定要長輩 就一種尊稱 我家阿閃跟他弟名字的最後都有ji
11/14 14:10, 6F

11/14 22:02, , 7F
我也覺得笑點很奇怪.....可是我只看過OSO跟Dil se啊.....orz
11/14 22:02, 7F

11/15 01:45, , 8F
Aox可能你有天生的印度魂XD
11/15 01:45, 8F

11/16 22:24, , 9F
孩子~~告訴妳個好消息~~今天的Ghajini把妳說的錯全部改正了
11/16 22:24, 9F

11/16 22:25, , 10F
這樣有沒有感動一點??金馬很有誠意說~~XDD
11/16 22:25, 10F

11/16 22:25, , 11F
PS.Ji今天翻成"尊上"~~那個FU有出來~~也有笑點~~
11/16 22:25, 11F

11/16 22:28, , 12F
尊上.XDDDDDDD 阿哈哈哈哈哈哈哈 有 我很感動
11/16 22:28, 12F

11/16 22:33, , 13F
我應該去金馬部落格留言鼓勵他們嗎XD
11/16 22:33, 13F

11/16 22:39, , 14F
快去~有努力是需要鼓勵的
11/16 22:39, 14F

11/16 22:44, , 15F
恩恩 沒看到男主角的名字出錯XDD
11/16 22:44, 15F

11/16 22:48, , 16F
那我去這篇留言感謝他們 http://0rz.tw/1yL3q
11/16 22:48, 16F

11/16 22:49, , 17F
大家一起去留言阿XD
11/16 22:49, 17F

11/16 22:53, , 18F
=_= 英文歌詞原版的本來就有缺,那不是他們的問題
11/16 22:53, 18F

11/16 22:53, , 19F
影展片子很多,不要再加重他們的工作量了=_=
11/16 22:53, 19F

11/16 22:56, , 20F
這樣阿 我暫時找不到 那算了= =
11/16 22:56, 20F
文章代碼(AID): #1A_Py7Mv (India-movie)