[SC] バベルシティ・グレイス(full ver.)翻譯

看板IdolMaster作者 (たけ見えない 双眼鏡をR)時間4年前 (2019/07/22 22:16), 4年前編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
バベルシティ・グレイス(full ver.) https://www.lantis.jp/shinycolors/releaseinfo/img/LACM-14783.jpg
專輯封面 歌:アンティーカ 作詞:真崎エリカ 作曲/編曲:南田健吾 https://youtu.be/LI7d7cHjD6I
ソラは遠くて居るのはただ 虚ろな太陽 淀んだ空気の中で 言葉が、ココロが、隔てられて 霞んで見えない 双眼鏡を覗いても 遙遠的天空中有的僅是 停滯空氣裡的 空洞太陽 言語、以及心意被隔離 即使以雙筒望遠鏡窺視 也仍朦朧不清 でも1つだけ 残されてる ボクらを繋ぐモノ 蒸気を見せる 時を待ってる さあ始めようか 錆び付いた運命の鍵を回して! 但僅此唯一 仍殘留著的 聯繫彼此之物 靜靜等待 蒸氣顯現之時 來啊開始吧 轉動鏽跡斑斑的命運之鑰! Ignite Our Song! 急げ灯すんだ “ウタ”という世界を変えてく Flame 孤独に冷えたハート  永久機関に出来るのさ いつだって 點燃樂曲! 急劇亮起的 是名為歌聲改變世界的炙炎 讓伶仃中冷落的心 也能化作永動機  無論何時 Believe Our Song! キミとボクを結ぶライン 伝って奔るよ Phrase 希望…聴こえる? バベルシティ・グレイス 響いてくどこまでも 相信歌聲! 連結你我譜線上 奔馳走告的樂句裡 能聽見嗎、耳畔的希望? 巴比倫恩典(Babel City Grace) 無處不響起 独りぼっちじゃ ネガイだって瓦礫になってく 行き先が分からずに 小さな焔は 寂しさ抱き呼吸していたよ 旅立つ日ユメ見ながら 孤身一人 即使心願也碎作瓦礫 而不知目的地 渺小火炎 懷抱寂寞呼吸著 一面夢著啟程的那一天 そうそして「今日」時が来たよ ボクらが出会う時 震えている 胸のコアは もう稼働中だよ 恐れずに未来の航海図広げて! 而那一天到來了 那吾等相會的時刻 震動、顫抖 胸中的核 已經在運作了 去無懼地開拓未來的海圖! Resonance Our Song! ここで鳴り響く “オト”には宿るよ無限の Brave 曇った視界の向こう  一直線に突き抜けてゆくように 共鳴歌聲! 在此奏響 聲音裡寄宿 那無限的勇敢 就像要一直線衝出 陰霾所密布視野的彼端 Arise Our Song! 諦めで塗りつぶされた 時代を変えるよ Blaze 今…奏でる New Frontier Bless 幕開けの声となれ 高昂我聲! 那是能改變 這遺棄而被塗改時代的烈焰 現在 已經奏起… 新世界祝福 成為揭開序幕的響聲吧! 熱を持って爆ぜるメロディ さあ始めようか 錆び付いた運命の鍵を回して! 滿載著熱情 爆發的旋律 來啊開始吧 轉動爬上鏽跡的命運之鑰! Ignite Our Song! 急げ灯すんだ “ウタ”という世界を変えてく Flame 孤独に冷えたハート  永久機関にしてゆくよ  “アンティーカ” 點燃樂曲 急劇亮起的 那名為歌 改變世界的光燄 讓伶仃中冷落的心 也能化作永動機 直到亙古 Believe Our Song!  キミとボクを結ぶライン 伝って奔るよ Phrase 希望…聴こえる? バベルシティ・グレイス 響いてく彼方へと─── 相信歌聲! 連結你我譜線上 奔馳走告的樂句裡 能否聽見 耳畔的希望? 巴比倫恩典(Babel City Grace) 向彼方傳去─── ===============分隔線============== 初次翻譯歌詞,若有疏漏請多指教。 以下心得兼不負責任考察: バベルシティ・グレイスアンティーカ的第一首曲子。 「將胸口躁動的火焰化作歌曲、孤獨的淚煉成祈願,為生鏽的世界帶來革命」,這首曲彷 彿便呼應著官網的團體介紹。 回歸正題——這首或許連神都會畏懼的革命曲,名字揭示的是巴別塔神話,來自舊約聖經 創世記第11章的故事。 那時巴比倫城(バベルシティ)的人們,為了發揚威名、不被分散,便建築了一座通天高塔 。神見了卻憂心人們就此無所不能,便搗毀了塔、打亂語言,使人分散到世界各地。 歌詞第一句的ソラ想必便代表巴比倫的人們想到達的高處,太陽便是盤踞天上的空洞神明 吧? 而アンティーカ則是象徵人類的啟蒙(時代),用蒸汽的熱量,去溫暖失去神的威光而冷卻 的人心、去推動時代的齒輪。 大家應該都有注意到L'Antica標誌中的i,是鑰匙的模樣,想必便是是不斷出現的命運之 鑰。 Grace可以聯想到Amazing Grace,神給予的恩惠,而這首歌則是代替神給予人類慰藉的少 女們,所唱出的、在胸口騷動的火焰。 *感謝過程中給予建議的友人 ばい! https://imgur.com/TymFzqQ.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.228.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1563804987.A.075.html

07/22 22:24, 4年前 , 1F
他K哥終於翻完了
07/22 22:24, 1F
※ 編輯: TAKE72 (115.82.228.214 臺灣), 07/22/2019 22:30:05

07/22 23:43, 4年前 , 2F
是他K
07/22 23:43, 2F

07/22 23:44, 4年前 , 3F
翻譯辛苦了
07/22 23:44, 3F

07/23 00:08, 4年前 , 4F
\L'antica/
07/23 00:08, 4F

07/23 09:46, 4年前 , 5F
\L'antica/
07/23 09:46, 5F

07/23 10:52, 4年前 , 6F
終於看到完整版了,感謝翻譯
07/23 10:52, 6F
文章代碼(AID): #1TDSKx1r (IdolMaster)