[翻譯] 灰姑娘女孩劇場 WIDE☆ 111

看板IdolMaster作者 (吹雪本命!)時間5年前 (2019/04/17 22:19), 5年前編輯推噓22(22015)
留言37則, 22人參與, 5年前最新討論串1/1
シンデレラガールズ劇場わいど☆ http://cggekijo.blog.fc2.com/blog-entry-1551.html https://fubukitranslate.tw/2019/cggekijo-wide-111 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 第一百一十一話 https://i.imgur.com/3vUQefe.jpg.jpg
這三位終於在CGSS登場啦! 我到現在還是覺得哩啊母看起來真的很不CG 說起來這話為啥可以用這麼多種字體( 相關遊戲內容 新人偶像R卡實裝 CUTE 辻野朱里 辻野あかり https://i.imgur.com/OuGHvWm.png
COOL 砂琢明 砂塚あきら https://i.imgur.com/TWGicCf.png
PASSION 夢見璃亞夢 夢見りあむ https://i.imgur.com/3DPovwh.png
https://i.imgur.com/ElCgsUA.png
三屬齊聚一堂 -- 授權同人漫畫不定期更新 https://fubukitranslate.tw --

04/11 19:28,
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
04/11 19:28

04/11 19:28,
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
04/11 19:28

04/11 19:29,
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
04/11 19:29

04/11 19:31,
('・ω・')叭叭
04/11 19:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.65.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1555510776.A.FAD.html ※ 編輯: angel84326 (1.169.65.176), 04/17/2019 22:20:57

04/17 22:27, 5年前 , 1F
母湯
04/17 22:27, 1F

04/17 22:32, 5年前 , 2F
這母湯
04/17 22:32, 2F

04/17 22:39, 5年前 , 3F
毋通
04/17 22:39, 3F

04/17 22:44, 5年前 , 4F
母湯軟供
04/17 22:44, 4F

04/17 22:52, 5年前 , 5F
母湯
04/17 22:52, 5F

04/17 23:02, 5年前 , 6F
給推
04/17 23:02, 6F

04/17 23:03, 5年前 , 7F
母湯
04/17 23:03, 7F

04/17 23:21, 5年前 , 8F
母湯唷
04/17 23:21, 8F

04/17 23:28, 5年前 , 9F
阿捏母湯
04/17 23:28, 9F

04/17 23:32, 5年前 , 10F
母湯喔
04/17 23:32, 10F

04/17 23:43, 5年前 , 11F
這真D母湯啊
04/17 23:43, 11F

04/18 00:01, 5年前 , 12F
妳阿母湯
04/18 00:01, 12F

04/18 01:35, 5年前 , 13F
新出的卡是N卡不是R卡哦
04/18 01:35, 13F

04/18 02:11, 5年前 , 14F
你阿母湯
04/18 02:11, 14F

04/18 03:55, 5年前 , 15F
母湯母湯
04/18 03:55, 15F

04/18 09:45, 5年前 , 16F
你阿姆台詞應該超難翻的 跟辣妹語差不多
04/18 09:45, 16F

04/18 11:47, 5年前 , 17F
金價姆湯
04/18 11:47, 17F

04/18 12:43, 5年前 , 18F
辣妹語我覺得倒還可以 網路用語就很難了...
04/18 12:43, 18F

04/18 15:31, 5年前 , 19F
母湯XD 順帶一提不玩梗的話正確寫法是毋通
04/18 15:31, 19F

04/18 15:34, 5年前 , 20F
不管是哪種感覺都很怪阿
04/18 15:34, 20F

04/18 18:34, 5年前 , 21F
母湯XDD
04/18 18:34, 21F

04/18 19:01, 5年前 , 22F
不知X大是否在回我XD 毋通不怪呀,毋與通意同於華語的不
04/18 19:01, 22F

04/18 19:01, 5年前 , 23F
與行不通的通,從字就可看出意思,覺得怪是因為不習慣。
04/18 19:01, 23F

04/18 19:01, 5年前 , 24F
母湯若不是網路梗,用華語湊諧音才真的怪。
04/18 19:01, 24F

04/18 19:12, 5年前 , 25F
我是說那邊的翻譯,上下文接起來很怪阿@@
04/18 19:12, 25F

04/18 20:22, 5年前 , 26F
原來是指翻譯,歹勢啦,上下文的翻譯的確有點微妙。有點
04/18 20:22, 26F

04/18 20:22, 5年前 , 27F
母湯的原文是めっちゃやむ,只查到是りあむ的口癖,不確
04/18 20:22, 27F

04/18 20:22, 5年前 , 28F
定其意,可能可以解釋成有點困擾、沒轍?至於上文陽光的
04/18 20:22, 28F

04/18 20:22, 5年前 , 29F
部分大致合乎原文,全文可能想表示りあむ不擅長應付比較
04/18 20:22, 29F

04/18 20:22, 5年前 , 30F
陽光的人,如果是這樣,就我的理解毋通是用來委婉的表示
04/18 20:22, 30F

04/18 20:22, 5年前 , 31F
某件事不該做、不好,會引申為表示人對某件事物感到沒轍
04/18 20:22, 31F

04/18 20:22, 5年前 , 32F
嗎?
04/18 20:22, 32F

04/20 12:24, 5年前 , 33F
翻譯在地化來說,這是最符合的用法了吧,畢竟網路用語也
04/20 12:24, 33F

04/20 12:24, 5年前 , 34F
想不到其他代用
04/20 12:24, 34F

04/20 12:24, 5年前 , 35F
而且還能玩哩阿母湯的梗(X
04/20 12:24, 35F

04/21 18:13, 5年前 , 36F
這三位說話特色太強烈,要翻譯信達雅覺得只能勉強達到
04/21 18:13, 36F

04/21 18:13, 5年前 , 37F
前兩者。(達可能還要附上註解、推測)
04/21 18:13, 37F
文章代碼(AID): #1SjpNu-j (IdolMaster)