[翻譯] O-Ku-Ri-Mo-No Sunday! (Game ver.)

看板IdolMaster作者 (海關P)時間5年前 (2019/04/03 03:48), 5年前編輯推噓22(2201)
留言23則, 22人參與, 5年前最新討論串1/1
O-Ku-Ri-Mo-No Sunday! Vocals:miroir 久川颯(CV:長江里加) 久川凪(CV:立花日菜) 作詞:烏屋茶房 作曲・編曲:烏屋茶房、篠崎あやと https://youtu.be/IfmfMTU6qgs
https://youtu.be/A15tuccdZ0Y
(続いてはラジオネーム"おもしろくん"さんからのお便りです。) (大好きな人の隣の席にいるのに、話が噛み合いません。 どうすればいいですか?) (んー、べつにいいんじゃないですかね?だって) チカク/テ/トオイ/スグトナリ 二人はTig-HagなOxymoron,Yes アマク/テ/スッパク/テ/ハジケタリ それなんてTig-Hagなオクリモノ,Yes チカク/テ/トオイ/スグトナリ 二人はTig-HagなOxymoron,Yes ワタシ/ト/キミ/ノ/ヒトトナリ 二人はTig-Hagな (接著是電台聽眾"有趣君"的來信。) (最喜歡的人明明就在旁邊,兩人卻話不投機。 到底該怎麼辦才好呢?) (嗯~其實根本無所謂吧?因為) 似近/卻又/若遠/緊靠在身邊 二人是如此*Tig-Hag的*Oxymoron,Yes 甜蜜/卻又/酸澀/偶爾/帶點奔放 那些正是Tig-Hag般的禮物,Yes 似近/卻又/若遠/緊靠在身邊 二人是如此Tig-Hag的Oxymoron,Yes 我/與/妳/的/天生個性 二人是如此Tig-Hag キミは今日も一人きりで (マイペース希望なんで) 窓の外を眺めていた (大抵ぶっきらぼう、でもそうですね) その横顔…振り向かせたい! (ワタシが好きなワタシが好きならば ワタシを好きでいてもいいですよ) 今天的妳也是獨自一人 (希望著一人獨來獨往) 眺望窗外的風景 (總是那樣的不講理,但是啊) 想讓那張側臉…看向這邊來! (如果妳喜歡著我喜歡的自己的話 那麼喜歡上我也無妨喔) これは"コイ"ですか? (ワタシはワタシで、 で、で、で、で) (タワシは流しへ、へ、へ、へ、へ,) いいえ、"フイ"なんです、 (キミはキミですね、 ね、ね、ね、ね) なんてチグハグなんだ! (つまりそうみんなチグハグなんだ) 這就是"戀愛"嗎? (我自己就是我自己) (*菜瓜布就該放洗水槽裡) 不對,這是"意外"喔, (妳自己就是妳自己) 為什麼如此不協調呢! (也就是說所有人都是不一樣的) ねぇ、空は"Blue"でも わたしの"Happy"あげたら 噛み合ってなくたって Go My Wayが重なって One Two さん はい Yes 惹かれ合うの 吶,就算天空再"Blue" 將贈與妳我的"Happy" 就算多麼不契合 Go My Way相互重疊 One Two 三 預備 Yes 依舊吸引著彼此 Tig-Tig-Tig キミを捕まえて Hug-Hug-Hug だけどハグしない …なんで? (say,Why?) 裏腹Color 二人は Tig-Hug-Oxymoron (Hay!) Tig-Tig-Tig 將妳緊緊抓住 Hug-Hug-Hug 但不給妳擁抱 …為什麼? (say,Why?) 相反顏色的 兩人正是 Tig-Hug-Oxymoron (Hay!) Tig-Tig-Tig ツカズ/ハナレズで Hug-Hug-Hug チカク/テ/トオイ キミがそばにいる今日は Tig-Hug-オクリモノSunday Tig-Tig-Tig 不抓住/但也不放開 Hug-Hug-Hug 似近/卻又/若遠 有妳在身旁的今天就是 Tig-Hug-禮物Sunday チカク/テ/トオイ/スグトナリ 二人はTig-HagなOxymoron,Yes アマク/テ/スッパク/テ/ハジケタリ それなんてTig-Hagなオクリモノ,Yes 似近/卻又/若遠/緊靠在身邊 二人是如此Tig-Hag的Oxymoron,Yes 甜蜜/又/酸澀/偶爾/帶點奔放 那些正是Tig-Hag般的禮物,Yes ===============分隔線=============== 翻完後覺得很可愛的歌詞啊 既相似 但卻又相異的兩個人 於是346也多了一對雙子 但這兩人這名字真的不是玩旋風管家捏他嗎w ◆譯註 Oxymoron: 修辭學中的矛盾修飾法,指意思相反或極不相同的詞構成的組合。 例如:震耳欲聾的寂靜、殘酷的溫柔、歌詞中的甜蜜酸澀...等等。 這個詞由古希臘語的oxys(有尖銳、敏銳之意)和moros(愚蠢)組成,本身就是一個矛 盾修辭法的應用。 與歌名還有歌詞中提到的禮物(贈り物,okurimono)諧音,算是貫穿整首歌意義的一個單詞。 Tig-Hag: 即日文的「チグハグ」,不成對、不協調的意思。 菜瓜布就該放水槽裡: 原文「タワシは流しへ」,單純與前段わたし(watashi)的諧音造句。 タワシ=tawashi=菜瓜布 流し=nagashi=洗水槽 Translate: 海關P/蛋頭/HAIJIN/SCAF -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.250.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1554234530.A.45D.html

04/03 04:29, 5年前 , 1F
推 看完MV後整個一頭霧水XD
04/03 04:29, 1F

04/03 04:30, 5年前 , 2F
感謝翻譯,這首mv跟兩位雙子真的香到不行
04/03 04:30, 2F

04/03 04:54, 5年前 , 3F
歌詞和譜面都很有趣 打的時候聽到念信都會想笑XD
04/03 04:54, 3F
※ 編輯: SaintCinq (36.226.250.6), 04/03/2019 05:13:14

04/03 05:38, 5年前 , 4F
原來烏屋茶房不只會寫中二病歌
04/03 05:38, 4F

04/03 07:25, 5年前 , 5F
好喜歡這首 兩人的歌聲相性很合
04/03 07:25, 5F

04/03 07:26, 5年前 , 6F
04/03 07:26, 6F

04/03 07:56, 5年前 , 7F
感謝翻譯
04/03 07:56, 7F

04/03 08:37, 5年前 , 8F
真的是有夠香欸
04/03 08:37, 8F

04/03 10:21, 5年前 , 9F
推翻譯
04/03 10:21, 9F

04/03 11:33, 5年前 , 10F
真的超香
04/03 11:33, 10F

04/03 13:22, 5年前 , 11F
好喜歡前面講話那段
04/03 13:22, 11F

04/03 13:35, 5年前 , 12F
香到爆炸 乃乃/小梅/杏/梢/雙子 隨便抓兩隻來跳這MV都
04/03 13:35, 12F

04/03 13:36, 5年前 , 13F
香得毀天滅地
04/03 13:36, 13F

04/03 15:56, 5年前 , 14F
我老婆
04/03 15:56, 14F

04/03 16:44, 5年前 , 15F
香爆
04/03 16:44, 15F

04/03 16:48, 5年前 , 16F
蠻好聽的
04/03 16:48, 16F

04/03 17:49, 5年前 , 17F
真香
04/03 17:49, 17F

04/03 18:38, 5年前 , 18F
香爆
04/03 18:38, 18F

04/03 18:58, 5年前 , 19F
雙子超可愛
04/03 18:58, 19F

04/03 19:47, 5年前 , 20F
有夠香
04/03 19:47, 20F

04/04 02:25, 5年前 , 21F
感謝翻譯,很喜歡這首歌,但是看反應完全看不懂:(
04/04 02:25, 21F

04/04 13:47, 5年前 , 22F
香到不行
04/04 13:47, 22F

04/04 21:51, 5年前 , 23F
真的香到爆
04/04 21:51, 23F
文章代碼(AID): #1SexoYHT (IdolMaster)