[翻譯]橘ありす to you for me
ずっと 信じてなかった
一直都不願意相信
何も知らないでしょなんて
自己其實什麼都不瞭解
ただ自分だけ見てた
只是顧慮著自己
それでいいとばかり思ってたから
想著「這樣子就可以了」
あの日あの時 すり抜けた手
那一日那一刻 與之擦肩而過的那雙手
こんなに暖かかったこと
竟是這般的溫暖
寄り添って 気付かせてくれた
全因你貼近我心 注意到了我
あのね to you and for me
聽我說 to you and for me
それでもまだ 少し照れくさくて
雖然仍有些害臊
はぐらかしてしまう日も
也有著支支吾吾無法坦率的日子
to you and for me
to you and for me
ほんの少しだけど ありのままを
雖然微不足道 但比起以往
抱きしめられてる気がして 前より
似乎能夠擁抱最真切的自己了
きっと素直じゃなかった
一定是不夠率真吧
全部わかってるつもりで
才自以為什麼都明白
ただ走り続ければ
想著只要繼續跑著
追いつけるとばかり思ってたから
就一定能夠追上目標
あの日あの時を生き急ぐ
那一日那一刻 慌亂忙碌
私の背伸びも戸惑いも
對於逞強和徘徊不前的我
いつだって 導いてくれた
總是有你 為其指引了方向
あのね to you and for me
聽我說 to you and for me
やっぱりまだ 少しもどかしくて
果然還是有些焦躁不安
強がってしまう時も
不自覺得又逞強了起來
to you and for me
to you and for me
一歩一歩だけと 私らしさ
僅是一步一步地 但如今
見つけられるような気がして 今日より
感覺已能夠找到那個最真摯的那個自己了
心の鍵ひらいて
因為是你解開了我心上的鎖頭
前だけ見る勇気くれたから
給了我能夠昂首望向未來的勇氣
あのね
聽我說
あのね to you and for me
聽我說 to you and for me
それでもまだ 少し照れくさくて
雖然仍有些害臊
はぐらかしてしまう日も
也有著支支吾吾無法坦率的日子
to you and for me
to you and for me
ほんの少しだけど ありのままを
雖然微不足道 但我現在
抱きしめられてる気がして
似乎已能夠擁抱最真切的自己了
初めて知るこんな気持ち
初次認識到的這份感情
届けたいと思った
想著要傳遞出去
届けたいってそう思ったの
心中滿是想傳遞出去的想法喲
誰よりも 今 あなたへ
現在 比起誰都更想要
伝えたいってそう思えたの
將這份感情傳達給你
私の声で あなたへ
將我真率的心聲 送達你所在之處
--
大家好,我是橘愛麗絲的老公,這次終於讓我等到愛麗絲的第二首個人曲了!
已經開賣一段時間,現在發可能有點晚了,但我昨天才在安利美特看到這張並買了下來
雖然翻譯能力還是很不足,不過畢竟是老婆曲一定要來翻一下的,或許這就像是用拙劣的言詞表達心意,某方面來說和橘可能滿像的吧!(X
這首歌道出了橘和製作人朝夕相處,一路走來之下她的心境變化
從一開始冷冰冰的態度,認為誰都不瞭解真正的自己,也並不需要誰來關心
直到製作人這個特別的存在的出現,至此橘愛麗絲冷凍的內心也開始融化
才開始承認自己是需要溫暖的,也開始能坦率的面對製作人,以及自己
或許對她來說這就是在偶像之路中最重要的一種成長吧
真的很喜歡這首歌,希望大家也會喜歡
--
翻譯若有錯還望各位指教,感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.13.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1553800859.A.10F.html
推
03/29 03:36,
5年前
, 1F
03/29 03:36, 1F
推
03/29 10:08,
5年前
, 2F
03/29 10:08, 2F
推
03/29 14:37,
5年前
, 3F
03/29 14:37, 3F