[翻譯] D/Zeal - 餞の鳥
又一首神曲不解釋。 初聽就暈到差點失神。
後來有好幾天陷溺在需要三不五時吸一下不然就會失溫的狀態。
仔細看過歌詞後更是驚為天人... 劇情性高到非常具企圖心。
琢磨了兩天左右總算翻完──然後好像找不到個好時機發就放著了 (汗)
直到今天送抽最終日剛好讓我出了春裝ジュリア免於一個月內兩井的命運,才覺得是時候
該發上來還願一下。
PS: 翻譯方針是重視情境大於詞面,有些地方比較主觀的做了引申,
多少會變得有點二次創作感。 無法接受者請斟酌是否要往下看。謝謝。
PS2:為了呈現兩人合唱感,排版和上色比較複雜一點,可能不適合用手機閱讀,請見諒。
https://www.youtube.com/watch?v=ONJo4LTSQFk
<--- 可以加減配著聽的水管連結
- - - ★ - - -
「餞の鳥」 (送行之鳥)
作詞:坂井季乃 作曲:高橋諒
歌: D/Zeal [ジュリア (CV.愛美)、最上静香 (CV.田所あずさ)]
シズ 見上げれば青空 その向こうに行きたいの
抬頭可見一片藍天 我想前往它的另一頭
焦がれれば焦がれるほど遠く
愈是心焦卻愈是遙遠
ジュリア 翼ならあるのに 開き方忘れてしまった
明明有著羽翼 卻忘了展翅的方法
風に乗るイメージさえも今ではもう
如今連乘風飛翔的記憶都不復存
またひとつひらりと落ちた その羽根をあなたは拾い上げ
又一片羽毛翩然飄落 而你拾起了它
シズ 臆病な私を誘うように 宙に投げたんだ
像在邀約膽小的我 將它拋向天空
シズ ゆっくりと この両手を
(ジュリア) (目を閉じて) (この羽根を)
我輕輕地 (閉上眼睛) 將雙臂 (將翅膀)
シズ 広げたら 風を待つように
(ジュリア) (息を吸って吐くだけ)
伸展開來 像是等待起風一樣
(僅是呼吸就好)
シズ カラダがちゃんと 覚えているよとあなたが言うから
(ジュリア) (ココロが細胞が) (覚えているよとあなたが言うから)
一切都記憶在身體裡 ──因為你曾這麼說過
(在心裡在細胞裡)
ジュリア 空を舞うあの子は何よりもキレイに見えた
在空中飛舞的她看起來比什麼都美麗
シズ そのせいでだれも届かないところへ? ねえ…
是否因為這樣 才去了誰也到不了的地方? 吶...
ジュリア 青空にひらりと舞った 羽根が今あの子に重なった
自藍天翩翩飄落的羽毛 此刻和她輪廓交疊
シズ どこまでも自由に飛べるように 歌を添えるよ
為了送她自由飛往無盡遠方 我獻上這首歌
シズ ゆっくりと 弧を描いて
(ジュリア) (目を開いて) (幾重にも)
輕輕地 (睜開眼睛) 劃出弧線 (無數道的)
シズ この空の もっと向こうへと
(ジュリア) (この世界の 果てより)
朝向這片天空的 更加遠處
(這世界的 盡頭)
シズ その姿が 見えなく なってもココから歌うよ
(ジュリア) (あの子が遠ざかって) (なってもココから歌うよ)
就算那身影 (就算她遠去) 已看不見 我會在此高歌
シズ 籠を飛び出して 鳥が奏でる音を今
(ジュリア) (自由を手にした) (鳥が奏でる音を今)
飛出籠子的 (獲得自由的) 鳥兒鳴唱的音色
シズ 私は辿って 歌う どこまでも高く響いて
(ジュリア) (ふたりで辿って) (歌う どこまでも高く響いて)
我已經領會 (我們一同領會) 唱吧 讓歌聲響徹無盡遠方
- - - ★ - - -
(抽票CD都寄到老家去了還沒時間去搬,嗚嗚... 希望不會因為沒聽廣播劇的關係有翻錯)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.110.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1546792714.A.DFA.html
※ 編輯: watanabekun (114.33.110.16), 01/07/2019 00:42:28
推
01/07 01:44,
5年前
, 1F
01/07 01:44, 1F
推
01/07 03:00,
5年前
, 2F
01/07 03:00, 2F
推
01/07 06:31,
5年前
, 3F
01/07 06:31, 3F
推
01/07 08:15,
5年前
, 4F
01/07 08:15, 4F
推
01/07 09:34,
5年前
, 5F
01/07 09:34, 5F
推
01/08 03:07,
5年前
, 6F
01/08 03:07, 6F
推
01/08 16:50,
5年前
, 7F
01/08 16:50, 7F
推
01/10 00:09,
5年前
, 8F
01/10 00:09, 8F