[SideM] うぇるかむ・はぴきらパーク! 歌詞翻譯

看板IdolMaster作者 (Twilight)時間7年前 (2018/03/18 21:43), 7年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
THE IDOLM@STER SideM ST@RTING LINE-13 もふもふえん うぇるかむ・はぴきらパーク! 歌:もふもふえん (岡村直央(CV.矢野奨吾)橘志狼(CV.古畑恵介)姫野かのん(CV.村瀬歩)) 作詞:真崎エリカ 作曲・編曲:山本翔馬 歌曲試聽: https://youtu.be/vrUaHTPBElo
LIVE ON ST@GE MV: https://youtu.be/LU_zt_1HoUc
-- 「みんな~!」 「大家~!」 いっしょにうたおうよ いっしょにおどろうよ 一起來唱歌吧 一起來跳舞吧 ぼくたちのテーマパーク! 我們的主題樂園! ねぇねぇいそいで おねぼうさんはおいてっちゃう 吶吶,快過來吧 瞌睡蟲要被丟下不管囉 しゅうごうばしょは…ステージ☆ 集合地點就在……舞台☆ いっぱいあそんだ ニッコリのままで 盡情地大玩特玩 面帶微笑地 ぼくらとんでみるよ さぁ見・て・て! 看著我們飛躍起來吧 (*1) 趕快來・看・吧! 今日はどんな日になるかな?(ぼうけんさ!) 今天會是什麼樣的日子呢?(冒險吧!) ワクワク止まらない…でしょ!? 興奮期待迫不及待……對吧!? みんな 大家 いっしょにうたっちゃお!(メェ!メェ!) 一起來唱歌吧!(咩咩!) いっしょにおどっちゃお!(ピョン!ピョン!) 一起來跳舞吧!(蹦蹦!) ココロにすなおでいようよ 誠實面對自己的內心吧 そうだ、なかまがいるから(ガォ!ガォ!) 是啊,正因為有夥伴在(嚎嚎!) 楽しくなっちゃう(はっけん!) 就會變得開心起來(發現!) ハッピーがこんなにキラキラリ☆ 快樂是如此的閃閃發亮☆ ぼくたちのテーマパーク! 我們的主題樂園! コッソリちかづいて 悄悄地接近 「だーれだ!?」 「我是誰!?」 「だーれだ!?」 「我是誰!?」 「だーれだ!?」 「我是誰!?」 あててみて… 猜猜看吧…… 「なんてねっ☆」 「開玩笑的☆」 いっぱいあそんで おなかなったら 盡情地大玩特玩 肚子餓得咕咕叫的話 ぜんぶ食べてみよう スキ&キライ 不管什麼都吃吃看吧 喜歡或討厭 (*2) そんなふうにいろんなこと(ちょうせんだ!) 就像這樣不管什麼事情(挑戰吧!) チャレンジしたいのは 都想挑戰看看的心情 せいちょうきなんだってシルシだね! 就是成長期什麼的證明呢! いっせーの 一二三 よーいドンではしっちゃお!(れっつご~!) 預備備,奔跑吧!(走吧!) よーいドンでねむっちゃお!(ぐっない!) 預備備,睡覺吧!(晚安!) どれにもぜんりょくでいたいね 不管什麼都想要全力以赴呢 だって、なかまががんばってる(ふぁいと!) 因為,夥伴也在努力著(加油!) まけらんないよ(トーゼン!) 不會輸給他們呢(當然!) そうやってドンドン手をのばそう だって 就這樣繼續伸手向前吧 (*3) 因為 ラララ うたえば(もふもふえん もふもふえん) 啦啦啦 只要歌唱的話(毛茸茸園) ラララ みらいは(もふもふえん もふもふえん) 啦啦啦 未來就會(毛茸茸園 毛茸茸園) ラララ むげんだいさ(もふもふえん もふもふえん もふもふえん) 啦啦啦 變得無限大(毛茸茸園 毛茸茸園 毛茸茸園) 「あつまれはぴきらパーク!」 「歡樂閃亮樂園,集合!」 まだまだはしゃぎたい これって“ゆめ”かな? 還想繼續狂歡下去啊 這是「夢」嗎? たぶん…そうなんだ! 大概……就是這樣吧! いっしょにうたっちゃお!(メェ!メェ!) 一起來唱歌吧!(咩咩!) いっしょにおどっちゃお!(ピョン!ピョン!) 一起來跳舞吧!(蹦蹦!) ココロにすなおでいようよ 誠實面對自己的內心吧 そうだ、なかまといるから(ガォ!ガォ!) 是啊,正因為有夥伴在(嚎嚎!) 楽しくなっちゃう(はっけん!) 就會變得開心起來(發現!) ハッピーがこんなにキラキラリ☆ 快樂是如此地閃閃發亮☆ ぼくたちのテーマパーク! 我們的主題樂園! さいこうのテーマパーク! 最棒的主題樂園! 「あ~そぼっ!」 「來~玩吧!」 -- (*1) 「とんで」的原型「とぶ」寫成漢字主要有「飛ぶ」、「跳ぶ」兩種寫法, 直觀上來說「跳」比較符合現實,但「飛」更有喜悅和夢幻的感覺, 所以在此試著折衷翻譯成「飛躍」。 (*2) 喜歡的「好き」和討厭的「嫌い」合在一起的「好き嫌い」 除了好惡以外,還有偏食、挑食的意思,呼應前一句歌詞的「吃」。 (*3)「手をのばそう」的原型「手を伸ばす」除了字面上「伸出手」的意思以外, 在日文中也有「挑戰新事物」的意思。 -- 大家好,我是SideM新米的直央擔當兼摸呼摸呼園箱推的暮光P。 我不是正太控,只是推的偶像剛好都是正太 (X) 我不是正太控,只是摸呼摸呼園太可愛了不論男女老幼沒有人會不喜歡的 (O) 本首歌曲由毛茸茸園的三位童星偶像獻唱, 歌詞除了表現小孩子想要不受拘束放心玩耍的心情以外, 也展現了毛茸茸園勇於嘗試一切,積極進取的職業意識, 讓不只是小孩的聽眾,就連已經長大成人的製作人們也想重拾童心, 在毛茸茸園的陪伴下盡情地玩耍唱歌跳舞,令人莞爾,十分符合板旨。 我到底在工三小 因為摸呼摸呼園的成員都還是小學男生,歌詞的組成沒有太多漢字而以平假名替代, 翻譯時也盡量避開生難字詞,以口語簡單為主。 第一次嘗試歌詞翻譯,感覺還有非常多可以精進的地方……比想像中困難許多QQ (這首歌的用字已經夠簡單了,連這樣都覺得難其他歌詞翻譯要怎麼辦= =) 本來這篇歌詞翻譯預計是在一週後才要發表的,還是忍不住先po了 希望大家也喜歡SideM中最活潑可愛,努力帶給大家歡笑的もふもふえん<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.76.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1521380591.A.84C.html

03/18 22:16, 7年前 , 1F
幕張發表的另一首什麼時候才會實裝在手遊...
03/18 22:16, 1F
算了吧LOS增加新曲的速度超 級 慢 今年內能實裝各團ST@RTING LINE的第二首就不錯了

03/19 00:15, 7年前 , 2F
主推もふもふえん 你好(握手)
03/19 00:15, 2F
(握手) ※ 編輯: chanter41200 (39.8.73.158), 03/19/2018 16:45:04
文章代碼(AID): #1QhcplXC (IdolMaster)