http://language.chinadaily.com.cn/2017-01/18/content_27987480.htm
尊敬的洛伊特哈德主席和豪森先生,
President Doris Leuthard and Mr. Roland Hausin,
尊敬的各國元首、政府首腦、副元首和夫人,
Heads of State and Government, Deputy Heads of State and Your Spouses,
尊敬的國際組織負責人,
Heads of International Organizations,
尊敬的施瓦布主席和夫人,
Dr. Klaus Schwab and Mrs. Hilde Schwab,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
很高興來到美麗的達沃斯。達沃斯雖然只是阿爾卑斯山上的一個小鎮,卻是一個觀察世界
經濟的重要窗口。大家從四面八方會聚這裡,各種思想碰撞出智慧的火花,以較少的投入
獲得了很高的產出。我看這個現像可以稱作“施瓦布經濟學”。
I’m delighted to come to beautiful Davos. Though just a small town in the
Alps, Davos is an important window for taking the pulse of the global
economy. People from around the world come here to exchange ideas and
insights, which broaden their vision. This makes the WEF annual meeting a
cost-effective brainstorming event, which I would call “Schwab economics”.
“這是最好的時代,也是最壞的時代”,英國文學家狄更斯曾這樣描述工業革命發生後的
世界。今天,我們也生活在一個矛盾的世界之中。一方面,物質財富不斷積累,科技進步
日新月異,人類文明發展到歷史最高水平。另一方面,地區衝突頻繁發生,恐怖主義、難
民潮等全球性挑戰此起彼伏,貧困、失業、收入差距拉大,世界面臨的不確定性上升。
“It was the best of times, it was the worst of times.” These are the words
used by the English writer Charles Dickens to describe the world after the
Industrial Revolution. Today, we also live in a world of contradictions. On
the one hand, with growing material wealth and advances in science and
technology, human civilization has developed as never before. On the other
hand, frequent regional conflicts, global challenges like terrorism and
refugees, as well as poverty, unemployment and widening income gap have all
added to the uncertainties of the world.
對此,許多人感到困惑,世界到底怎麼了?
Many people feel bewildered and wonder: What has gone wrong with the world?
要解決這個困惑,首先要找准問題的根源。有一種觀點把世界亂像歸咎於經濟全球化。經
濟全球化曾經被人們視為阿裡巴巴的山洞,現在又被不少人看作潘多拉的盒子。國際社會
圍繞經濟全球化問題展開了廣泛討論。
To answer this question, one must first track the source of the problem. Some
blame economic globalization for the chaos in the world. Economic
globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The
Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many.
The international community finds itself in a heated debate on economic
globalization.
今天,我想從經濟全球化問題切入,談談我對世界經濟的看法。
Today, I wish to address the global economy in the context of economic
globalization.
我想說的是,困擾世界的很多問題,並不是經濟全球化造成的。比如,過去幾年來,源自
中東、北非的難民潮牽動全球,數以百萬計的民眾顛沛流離,甚至不少年幼的孩子在路途
中葬身大海,讓我們痛心疾首。導致這一問題的原因,是戰亂、衝突、地區動蕩。解決這
一問題的出路,是謀求和平、推動和解、恢復穩定。再比如,國際金融危機也不是經濟全
球化發展的必然產物,而是金融資本過度逐利、金融監管嚴重缺失的結果。把困擾世界的
問題簡單歸咎於經濟全球化,既不符合事實,也無助於問題解決。
The point I want to make is that many of the problems troubling the world are
not caused by economic globalization. For instance, the refugee waves from
the Middle East and North Africa in recent years have become a global
concern. Several million people have been displaced, and some small children
lost their lives while crossing the rough sea. This is indeed heartbreaking.
It is war, conflict and regional turbulence that have created this problem,
and its solution lies in making peace, promoting reconciliation and restoring
stability. The international financial crisis is another example. It is not
an inevitable outcome of economic globalization; rather, it is the
consequence of excessive chase of profit by financial capital and grave
failure of financial regulation. Just blaming economic globalization for the
world’s problems is inconsistent with reality, and it will not help solve
the problems.
歷史地看,經濟全球化是社會生產力發展的客觀要求和科技進步的必然結果,不是哪些人
、哪些國家人為造出來的。經濟全球化為世界經濟增長提供了強勁動力,促進了商品和資
本流動、科技和文明進步、各國人民交往。
From the historical perspective, economic globalization resulted from growing
social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological
progress, not something created by any individuals or any countries. Economic
globalization has powered global growth and facilitated movement of goods and
capital, advances in science, technology and civilization, and interactions
among peoples.
當然,我們也要承認,經濟全球化是一把“雙刃劍”。當世界經濟處於下行期的時候,全
球經濟“蛋糕”不容易做大,甚至變小了,增長和分配、資本和勞動、效率和公平的矛盾
就會更加突出,發達國家和發展中國家都會感受到壓力和衝擊。反全球化的呼聲,反映了
經濟全球化進程的不足,值得我們重視和深思。
But we should also recognize that economic globalization is a double-edged
sword. When the global economy is under downward pressure, it is hard to make
the cake of global economy bigger. It may even shrink, which will strain the
relations between growth and distribution, between capital and labor, and
between efficiency and equity. Both developed and developing countries have
felt the punch. Voices against globalization have laid bare pitfalls in the
process of economic globalization that we need to take seriously.
“甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘。”從哲學上說,世界上沒有十全十美的事物,因為事物存在
優點就把它看得完美無缺是不全面的,因為事物存在缺點就把它看得一無是處也是不全面
的。經濟全球化確實帶來了新問題,但我們不能就此把經濟全球化一棍子打死,而是要適
應和引導好經濟全球化,消解經濟全球化的負面影響,讓它更好惠及每個國家、每個民族
。
As a line in an old Chinese poem goes, “Honey melons hang on bitter vines;
sweet dates grow on thistles and thorns.” In a philosophical sense, nothing
is perfect in the world. One would fail to see the full picture if he claims
something is perfect because of its merits, or if he views something as
useless just because of its defects. It is true that economic globalization
has created new problems, but this is no justification to write economic
globalization off completely. Rather, we should adapt to and guide economic
globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all
countries and all nations.
當年,中國對經濟全球化也有過疑慮,對加入世界貿易組織也有過忐忑。但是,我們認為
,融入世界經濟是歷史大方向,中國經濟要發展,就要敢於到世界市場的汪洋大海中去游
泳,如果永遠不敢到大海中去經風雨、見世面,總有一天會在大海中溺水而亡。所以,中
國勇敢邁向了世界市場。在這個過程中,我們嗆過水,遇到過漩渦,遇到過風浪,但我們
在游泳中學會了游泳。這是正確的戰略抉擇。
There was a time when China also had doubts about economic globalization, and
was not sure whether it should join the World Trade Organization. But we came
to the conclusion that integration into the global economy is a historical
trend. To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast
ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and
exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean.
Therefore, China took a brave step to embrace the global market. We have had
our fair share of choking in the water and encountered whirlpools and choppy
waves, but we have learned how to swim in this process. It has proved to be a
right strategic choice.
世界經濟的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的。想人為切斷各國經濟的資金
流、技術流、產品流、產業流、人員流,讓世界經濟的大海退回到一個一個孤立的小湖泊
、小河流,是不可能的,也是不符合歷史潮流的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you
cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies,
products, industries and people between economies, and channel the waters in
the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed,
it runs counter to the historical trend.
人類歷史告訴我們,有問題不可怕,可怕的是不敢直面問題,找不到解決問題的思路。面
對經濟全球化帶來的機遇和挑戰,正確的選擇是,充分利用一切機遇,合作應對一切挑戰
,引導好經濟全球化走向。
The history of mankind tells us that problems are not to be feared. What
should concern us is refusing to face up to problems and not knowing what to
do about them. In the face of both opportunities and challenges of economic
globalization, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly
meet challenges and chart the right course for economic globalization.
去年年底,我在亞太經合組織領導人非正式會議上提出,要讓經濟全球化進程更有活力、
更加包容、更可持續。我們要主動作為、適度管理,讓經濟全球化的正面效應更多釋放出
來,實現經濟全球化進程再平衡;我們要順應大勢、結合國情,正確選擇融入經濟全球化
的路徑和節奏;我們要講求效率、注重公平,讓不同國家、不同階層、不同人群共享經濟
全球化的好處。這是我們這個時代的領導者應有的擔當,更是各國人民對我們的期待。
At the APEC Economic Leaders’ Meeting in late 2016, I spoke about the
necessity to make the process of economic globalization more invigorated,
more inclusive and more sustainable. We should act pro-actively and manage
economic globalization as appropriate so as to release its positive impact
and rebalance the process of economic globalization. We should follow the
general trend, proceed from our respective national conditions and embark on
the right pathway of integrating into economic globalization with the right
pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure that
different countries, different social strata and different groups of people
all share in the benefits of economic globalization. The people of all
countries expect nothing less from us, and this is our unshirkable
responsibility as leaders of our times.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
當前,最迫切的任務是引領世界經濟走出困境。世界經濟長期低迷,貧富差距、南北差距
問題更加突出。究其根源,是經濟領域三大突出矛盾沒有得到有效解決。
At present, the most pressing task before us is to steer the global economy
out of difficulty. The global economy has remained sluggish for quite some
time. The gap between the poor and the rich and between the South and the
North is widening. The root cause is that the three critical issues in the
economic sphere have not been effectively addressed.
一是全球增長動能不足,難以支撐世界經濟持續穩定增長。世界經濟增速處於7年來最低
水平,全球貿易增速繼續低於經濟增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結構性改革尚
在推進。世界經濟正處在動能轉換的換擋期,傳統增長引擎對經濟的拉動作用減弱,人工
智能、3D打印等新技術雖然不斷湧現,但新的經濟增長點尚未形成。世界經濟仍然未能開
辟出一條新路。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to
sustain the steady growth of the global economy. The growth of the global
economy is now at its slowest pace in seven years. Growth of global trade has
been slower than global GDP growth. Short-term policy stimuli are
ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding. The global
economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role
of traditional engines to drive growth has weakened. Despite the emergence of
new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources
of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains
elusive.
二是全球經濟治理滯後,難以適應世界經濟新變化。前不久,拉加德女士告訴我,新興市
場國家和發展中國家對全球經濟增長的貢獻率已經達到80%。過去數十年,國際經濟力量
對比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。全球產業布局
在不斷調整,新的產業鏈、價值鏈、供應鏈日益形成,而貿易和投資規則未能跟上新形勢
,機制封閉化、規則碎片化十分突出。全球金融市場需要增強抗風險能力,而全球金融治
理機制未能適應新需求,難以有效化解國際金融市場頻繁動蕩、資產泡沫積聚等問題。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to
new developments in the global economy. Madame Christine Lagarde recently
told me that emerging markets and developing countries already contribute to
80% of the growth of the global economy. The global economic landscape has
changed profoundly in the past few decades. However, the global governance
system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in
terms of representation and inclusiveness. The global industrial landscape is
changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking
shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these
developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and
fragmentation of rules. The global financial market needs to be more
resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails
to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve
problems such as frequent international financial market volatility and the
build-up of asset bubbles.
三是全球發展失衡,難以滿足人們對美好生活的期待。施瓦布先生在《第四次工業革命》
一書中寫道,第四次工業革命將產生極其廣泛而深遠的影響,包括會加劇不平等,特別是
有可能擴大資本回報和勞動力回報的差距。全球最富有的1%人口擁有的財富量超過其余
99%人口財富的總和,收入分配不平等、發展空間不平衡令人擔憂。全球仍然有7億多人口
生活在極端貧困之中。對很多家庭而言,擁有溫暖住房、充足食物、穩定工作還是一種奢
望。這是當今世界面臨的最大挑戰,也是一些國家社會動蕩的重要原因。
Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s
expectations for better lives. Dr. Schwab has observed in his book The Fourth
Industrial Revolution that this round of industrial revolution will produce
extensive and far-reaching impacts such as growing inequality, particularly
the possible widening gap between return on capital and return on labor. The
richest one percent of the world’s population own more wealth than the
remaining 99 percent. Inequality in income distribution and uneven
development space are worrying. Over 700 million people in the world are
still living in extreme poverty. For many families, to have warm houses,
enough food and secure jobs is still a distant dream. This is the biggest
challenge facing the world today. It is also what is behind the social
turmoil in some countries.
這些問題反映出,當今世界經濟增長、治理、發展模式存在必須解決的問題。國際紅十字
會創始人杜楠說過:“真正的敵人不是我們的鄰國,而是飢餓、貧窮、無知、迷信和偏見
。”我們既要有分析問題的智慧,更要有采取行動的勇氣。
All this shows that there are indeed problems with world economic growth,
governance and development models, and they must be resolved. The founder of
the Red Cross Henry Dunant once said, “Our real enemy is not the neighboring
country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.” We
need to have the vision to dissect these problems; more importantly, we need
to have the courage to take actions to address them.
第一,堅持創新驅動,打造富有活力的增長模式。世界經濟面臨的根本問題是增長動力不
足。創新是引領發展的第一動力。與以往歷次工業革命相比,第四次工業革命是以指數級
而非線性速度展開。我們必須在創新中尋找出路。只有敢於創新、勇於變革,才能突破世
界經濟增長和發展的瓶頸。
First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model. The
fundamental issue plaguing the global economy is the lack of driving force
for growth. Innovation is the primary force guiding development. Unlike the
previous industrial revolutions, the fourth industrial revolution is
unfolding at an exponential rather than linear pace. We need to relentlessly
pursue innovation. Only with the courage to innovate and reform can we remove
bottlenecks blocking global growth and development.
二十國集團領導人在杭州峰會上達成重要共識,要以創新為重要抓手,挖掘各國和世界經
濟增長新動力。我們要創新發展理念,超越財政刺激多一點還是貨幣寬松多一點的爭論,
樹立標本兼治、綜合施策的思路。我們要創新政策手段,推進結構性改革,為增長創造空
間、增加後勁。我們要創新增長方式,把握好新一輪產業革命、數字經濟等帶來的機遇,
既應對好氣候變化、人口老齡化等帶來的挑戰,也化解掉信息化、自動化等給就業帶來的
衝擊,在培育新產業新業態新模式過程中注意創造新的就業機會,讓各國人民重拾信心和
希望。
With this in mind, G20 leaders reached an important consensus at the Hangzhou
Summit, which is to take innovation as a key driver and foster new driving
force of growth for both individual countries and the global economy. We
should develop a new development philosophy and rise above the debate about
whether there should be more fiscal stimulus or more monetary easing. We
should adopt a multipronged approach to address both the symptoms and the
underlying problems. We should adopt new policy instruments and advance
structural reform to create more space for growth and sustain its momentum.
We should develop new growth models and seize opportunities presented by the
new round of industrial revolution and digital economy. We should meet the
challenges of climate change and aging population. We should address the
negative impact of IT application and automation on jobs. When cultivating
new industries and new forms models of business models, we should create new
jobs and restore confidence and hope to our peoples.
第二,堅持協同聯動,打造開放共贏的合作模式。人類已經成為你中有我、我中有你的命
運共同體,利益高度融合,彼此相互依存。每個國家都有發展權利,同時都應該在更加廣
闊的層面考慮自身利益,不能以損害其他國家利益為代價。
Second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to
develop a model of open and win-win cooperation. Today, mankind has become a
close-knit community of shared future. Countries have extensive converging
interests and are mutually dependent. All countries enjoy the right to
development. At the same time, they should view their own interests in a
broader context and refrain from pursuing them at the expense of others.
我們要堅定不移發展開放型世界經濟,在開放中分享機會和利益、實現互利共贏。不能一
遇到風浪就退回到港灣中去,那是永遠不能到達彼岸的。我們要下大氣力發展全球互聯互
通,讓世界各國實現聯動增長,走向共同繁榮。我們要堅定不移發展全球自由貿易和投資
,在開放中推動貿易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護主義。搞保護主義如同把自
己關進黑屋子,看似躲過了風吹雨打,但也隔絕了陽光和空氣。打貿易戰的結果只能是兩
敗俱傷。
We should commit ourselves to growing an open global economy to share
opportunities and interests through opening-up and achieve win-win outcomes.
One should not just retreat to the harbor when encountering a storm, for this
will never get us to the other shore of the ocean. We must redouble efforts
to develop global connectivity to enable all countries to achieve
inter-connected growth and share prosperity. We must remain committed to
developing global free trade and investment, promote trade and investment
liberalization and facilitation through opening-up and say no to
protectionism. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room.
While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light
and air. No one will emerge as a winner in a trade war.
第三,堅持與時俱進,打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制。全球經濟治理體
系變革緊迫性越來越突出,國際社會呼聲越來越高。全球治理體系只有適應國際經濟格局
新要求,才能為全球經濟提供有力保障。
Third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping
with the trend of the times. As the Chinese saying goes, people with petty
shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to
governance of institutions. There is a growing call from the international
community for reforming the global economic governance system, which is a
pressing task for us. Only when it adapts to new dynamics in the
international economic architecture can the global governance system sustain
global growth.
國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,理應平等參與決策、享受權利、履
行義務。要賦予新興市場國家和發展中國家更多代表性和發言權。2010年國際貨幣基金組
織份額改革方案已經生效,這一勢頭應該保持下去。要堅持多邊主義,維護多邊體制權威
性和有效性。要踐行承諾、遵守規則,不能按照自己的意願取舍或選擇。《巴黎協定》符
合全球發展大方向,成果來之不易,應該共同堅守,不能輕言放棄。這是我們對子孫後代
必須擔負的責任!
Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members
of the international community. As such, they are entitled to participate in
decision-making, enjoy rights and fulfill obligations on an equal basis.
Emerging markets and developing countries deserve greater representation and
voice. The 2010 IMF quota reform has entered into force, and its momentum
should be sustained. We should adhere to multilateralism to uphold the
authority and efficacy of multilateral institutions. We should honor promises
and abide by rules. One should not select or bend rules as he sees fit. The
Paris Agreement is a hard-won achievement which is in keeping with the
underlying trend of global development. All signatories should stick to it
instead of walking away from it as this is a responsibility we must assume
for future generations.
第四,堅持公平包容,打造平衡普惠的發展模式。“大道之行也,天下為公。”發展的目
的是造福人民。要讓發展更加平衡,讓發展機會更加均等、發展成果人人共享,就要完善
發展理念和模式,提升發展公平性、有效性、協同性。
Fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development
model. As the Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for
common good.” Development is ultimately for the people. To achieve more
balanced development and ensure that the people have equal access to
opportunities and share in the benefits of development, it is crucial to have
a sound development philosophy and model and make development equitable,
effective and balanced.
我們要倡導勤勞儉樸、努力奮進的社會風氣,讓所有人的勞動成果得到尊重。要著力解決
貧困、失業、收入差距拉大等問題,照顧好弱勢人群的關切,促進社會公平正義。要保護
好生態環境,推動經濟、社會、環境協調發展,實現人與自然、人與社會和諧。要落實聯
合國2030年可持續發展議程,實現全球範圍平衡發展。
We should foster a culture that values diligence, frugality and enterprise
and respects the fruits of hard work of all. Priority should be given to
addressing poverty, unemployment, the widening income gap and the concerns of
the disadvantaged to promote social equity and justice. It is important to
protect the environment while pursuing economic and social progress so as to
achieve harmony between man and nature and between man and society. The 2030
Agenda for Sustainable Development should be implemented to realize balanced
development across the world.
“積力之所舉,則無不勝也;眾智之所為,則無不成也。”只要我們牢固樹立人類命運共
同體意識,攜手努力、共同擔當,同舟共濟、共渡難關,就一定能夠讓世界更美好、讓人
民更幸福。
A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength;
success is secured when people put their heads together.” As long as we keep
to the goal of building a community of shared future for mankind and work
hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties, we
will be able to create a better world and deliver better lives for our
peoples.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
經過38年改革開放,中國已經成為世界第二大經濟體。道路決定命運。中國的發展,關鍵
在於中國人民在中國共產黨領導下,走出了一條適合中國國情的發展道路。
China has become the world’s second largest economy thanks to 38 years of
reform and opening-up. A right path leads to a bright future. China has come
this far because the Chinese people have, under the leadership of the
Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s
actual conditions.
這是一條從本國國情出發確立的道路。中國立足自身國情和實踐,從中華文明中汲取智慧
,博采東西方各家之長,堅守但不僵化,借鑒但不照搬,在不斷探索中形成了自己的發展
道路。條條大路通羅馬。誰都不應該把自己的發展道路定為一尊,更不應該把自己的發展
道路強加於人。
This is a path based on China’s realities. China has in the past years
succeeded in embarking on a development path that suits itself by drawing on
both the wisdom of its civilization and the practices of other countries in
both East and West. In exploring this path, China refuses to stay insensitive
to the changing times or to blindly follow in others’ footsteps. All roads
lead to Rome. No country should view its own development path as the only
viable one, still less should it impose its own development path on others.
這是一條把人民利益放在首位的道路。中國秉持以人民為中心的發展思想,把改善人民生
活、增進人民福祉作為出發點和落腳點,在人民中尋找發展動力、依靠人民推動發展、使
發展造福人民。中國堅持共同富裕的目標,大力推進減貧事業,讓7億多人口擺脫貧困,
正在向著全面建成小康社會目標快步前進。
This is a path that puts people’s interests first. China follows a
people-oriented development philosophy and is committed to bettering the
lives of its people. Development is of the people, by the people and for the
people. China pursues the goal of common prosperity. We have taken major
steps to alleviate poverty and lifted over 700 million people out of poverty,
and good progress is being made in our efforts to finish building a society
of initial prosperity in all respects.
這是一條改革創新的道路。中國堅持通過改革破解前進中遇到的困難和挑戰,敢於啃硬骨
頭、涉險灘,勇於破除妨礙發展的體制機制障礙,不斷解放和發展社會生產力,不斷解放
和增強社會活力。近4年來,我們在之前30多年不斷改革的基礎上,又推出了1200多項改
革舉措,為中國發展注入了強大動力。
This is a path of pursuing reform and innovation. China has tackled
difficulties and met challenges on its way forward through reform. China has
demonstrated its courage to take on difficult issues, navigate treacherous
rapids and remove institutional hurdles standing in the way of development.
These efforts have enabled us to unleash productivity and social vitality.
Building on progress of 30-odd years of reform, we have introduced more than
1,200 reform measures over the past four years, injecting powerful impetus
into China’s development.
這是一條在開放中謀求共同發展的道路。中國堅持對外開放基本國策,奉行互利共贏的開
放戰略,不斷提升發展的內外聯動性,在實現自身發展的同時更多惠及其他國家和人民。
This is a path of pursuing common development through opening-up. China is
committed to a fundamental policy of opening-up and pursues a win-win
opening-up strategy. China’s development is both domestic and external
oriented; while developing itself, China also shares more of its development
outcomes with other countries and peoples.
中國發展取得了巨大成就,中國人民生活得到了極大改善,這對中國好,對世界也好。中
國的發展成就,是中國人民幾十年含辛茹苦、流血流汗干出來的。千百年來,中華民族素
以吃苦耐勞聞名於世。中國人民深知,世界上沒有免費的午餐,中國是一個有著13億多人
口的大國,想發展就要靠自己苦干實干,不能寄托於別人的恩賜,世界上也沒有誰有這樣
的能力。
China’s outstanding development achievements and the vastly improved living
standards of the Chinese people are a blessing to both China and the world.
Such achievements in development over the past decades owe themselves to the
hard work and perseverance of the Chinese people, a quality that has defined
the Chinese nation for several thousand years. We Chinese know only too well
that there is no such thing as a free lunch in the world. For a big country
with over 1.3 billion people, development can be achieved only with the
dedication and tireless efforts of its own people. We cannot expect others to
deliver development to China, and no one is in a position to do so.
觀察中國發展,要看中國人民得到了什麼收獲,更要看中國人民付出了什麼辛勞;要看中
國取得了什麼成就,更要看中國為世界作出了什麼貢獻。這才是全面的看法。
When assessing China’s development, one should not only see what benefits
the Chinese people have gained, but also how much hard effort they have put
in, not just what achievements China has made, but also what contribution
China has made to the world. Then one will reach a balanced conclusion about
China’s development.
1950年至2016年,中國在自身長期發展水平和人民生活水平不高的情況下,累計對外提供
援款4000多億元人民幣,實施各類援外項目5000多個,其中成套項目近3000個,舉辦
11000多期培訓班,為發展中國家在華培訓各類人員26萬多名。改革開放以來,中國累計
吸引外資超過1.7萬億美元,累計對外直接投資超過1.2萬億美元,為世界經濟發展作出了
巨大貢獻。國際金融危機爆發以來,中國經濟增長對世界經濟增長的貢獻率年均在30%以
上。這些數字,在世界上都是名列前茅的。
Between 1950 and 2016, despite its modest level of development and living
standard, China provided more than 400 billion yuan of foreign assistance,
undertook over 5,000 foreign assistance projects, including nearly 3,000
complete projects, and held over 11,000 training workshops in China for over
260,000 personnel from other developing countries. Since it launched reform
and opening-up, China has attracted over 1.7 trillion US dollars of foreign
investment and made over 1.2 trillion US dollars of direct outbound
investment, making huge contribution to global economic development. In the
years following the outbreak of the international financial crisis, China
contributed to over 30% of global growth every year on average. All these
figures are among the highest in the world.
從這些數字可以看出,中國的發展是世界的機遇,中國是經濟全球化的受益者,更是貢獻
者。中國經濟快速增長,為全球經濟穩定和增長提供了持續強大的推動。中國同一大批國
家的聯動發展,使全球經濟發展更加平衡。中國減貧事業的巨大成就,使全球經濟增長更
加包容。中國改革開放持續推進,為開放型世界經濟發展提供了重要動力。
The figures speak for themselves. China’s development is an opportunity for
the world; China has not only benefited from economic globalization but also
contributed to it. Rapid growth in China has been a sustained, powerful
engine for global economic stability and expansion. The inter-connected
development of China and a large number of other countries has made the world
economy more balanced. China’s remarkable achievement in poverty reduction
has contributed to more inclusive global growth. And China’s continuous
progress in reform and opening-up has lent much momentum to an open world
economy.
中國人民深知實現國家繁榮富強的艱辛,對各國人民取得的發展成就都點贊,都為他們祝
福,都希望他們的日子越過越好,不會犯“紅眼病”,不會抱怨他人從中國發展中得到了
巨大機遇和豐厚回報。中國人民張開雙臂歡迎各國人民搭乘中國發展的“快車”、“便車
”。
We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we
applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are
not jealous of others’ success; and we will not complain about others who
have benefited so much from the great opportunities presented by China’s
development. We will open our arms to the people of other countries and
welcome them aboard the express train of China’s development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
很多人都在關注中國經濟發展趨勢。中國經濟發展進入了新常態,經濟增速、經濟發展方
式、經濟結構、經濟發展動力都正在發生重大變化。但中國經濟長期向好的基本面沒有改
變。
I know you are all closely following China’s economic development, and let
me give you an update on the state of China’s economy. China’s economy has
entered what we call a new normal, in which major changes are taking place in
terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of
growth. But the economic fundamentals sustaining sound development remain
unchanged.
2016年,在世界經濟疲弱的背景下,中國經濟預計增長6.7%,依然處於世界前列。現在,
中國經濟的體量已不能同過去同日而語,集聚的動能是過去兩位數的增長都達不到的。中
國居民消費和服務業成為經濟增長的主要動力,2016年前三季度第三產業增加值占國內生
產總值的比重為52.8%,國內消費對經濟增長的貢獻率達71%。居民收入和就業實現穩定增
長,單位國內生產總值能耗持續下降,綠色發展初見成效。
Despite a sluggish global economy, China’s economy is expected to grow by
6.7% in 2016, still one of the highest in the world. China’s economy is far
bigger in size than in the past, and it now generates more output than it did
with double-digit growth in the past. Household consumption and the services
sector have become the main drivers of growth. In the first three quarters of
2016, added value of the tertiary industry took up 52.8% of the GDP and
domestic consumption contributed to 71% of economic growth. Household income
and employment have steadily risen, while per unit GDP energy consumption
continues to drop. Our efforts to pursue green development are paying off.
當前,中國經濟面臨一定的下行壓力和不少困難,如產能過剩和需求結構升級矛盾突出,
經濟增長內生動力不足,金融風險有所積聚,部分地區困難增多。我們認為,這些都是前
進中必然出現的階段性現像,對這些問題和矛盾,我們正在著力加以解決,並不斷取得積
極成效。我們堅定向前發展的決心不會動搖。中國仍然是世界上最大的發展中國家,中國
有13億多人口,人民生活水平還不高,但這也意味著巨大的發展潛力和空間。我們將在創
新、協調、綠色、開放、共享的發展理念指引下,不斷適應、把握、引領中國經濟發展新
常態,統籌抓好穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險工作,推動中國經濟保持中高
速增長、邁向中高端水平。
The Chinese economy faces downward pressure and many difficulties, including
acute mismatch between excess capacity and an upgrading demand structure,
lack of internal driving force for growth, accumulation of financial risks,
and growing challenges in certain regions. We see these as temporary
hardships that occur on the way forward. And the measures we have taken to
address these problems are producing good results. We are firm in our resolve
to forge ahead. China is the world’s largest developing country with over
1.3 billion people, and their living standards are not yet high. But this
reality also means China has enormous potential and space for development.
Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared
development, we will adapt to the new normal, stay ahead of the curve, and
make coordinated efforts to maintain steady growth, accelerate reform, adjust
economic structure, improve people’s living standards and fend off risks.
With these efforts, we aim to achieve medium-high rate of growth and upgrade
the economy to higher end of the value chain.
——中國將著力提升經濟增長質量和效益,圍繞供給側結構性改革這條主線,轉變經濟發
展方式,優化經濟結構,積極推進去產能、去庫存、去杠杆、降成本、補短板,培育增長
新動能,發展先進制造業,實現實體經濟升級,深入實施“互聯網+”行動計劃,擴大有
效需求,更好滿足人們個性化、多樣化的需求,更好保護生態環境。
— China will strive to enhance the performance of economic growth. We will
pursue supply-side structural reform as the general goal, shift the growth
model and upgrade the economic structure. We will continue to cut
overcapacity, reduce inventory, deleverage financing, reduce cost and
strengthen weak links. We will foster new drivers of growth, develop an
advanced manufacturing sector and upgrade the real economy. We will implement
the Internet Plus action plan to boost effective demand and better meet the
individualized and diverse needs of consumers. And we will do more to protect
the ecosystem.
——中國將不斷激發增長動力和市場活力,加大重要領域和關鍵環節改革力度,讓市場在
資源配置中起決定性作用,牽住創新這個“牛鼻子”,推進創新驅動發展戰略,推動戰略
性新興產業發展,注重用新技術新業態改造提升傳統產業,促進新動能發展壯大、傳統動
能煥發生機。
— China will boost market vitality to add new impetus to growth. We will
intensify reform efforts in priority areas and key links and enable the
market to play a decisive role in resources allocation. Innovation will
continue to feature prominently on our growth agenda. In pursuing the
strategy of innovation-driven development, we will bolster the strategic
emerging industries, apply new technologies and foster new business models to
upgrade traditional industries; and we will boost new drivers of growth and
revitalize traditional ones.
——中國將積極營造寬松有序的投資環境,放寬外商投資准入,建設高標准自由貿易試驗
區,加強產權保護,促進公平競爭,讓中國市場更加透明、更加規範。預計未來5年,中
國將進口8萬億美元的商品、吸收6000億美元的外來投資,對外投資總額將達到7500億美
元,出境旅游將達到7億人次。這將為世界各國提供更廣闊市場、更充足資本、更豐富產
品、更寶貴合作契機。對各國工商界而言,中國發展仍然是大家的機遇。中國的大門對世
界始終是打開的,不會關上。開著門,世界能夠進入中國,中國也才能走向世界。我們希
望,各國的大門也對中國投資者公平敞開。
— China will foster an enabling and orderly environment for investment. We
will expand market access for foreign investors, build high-standard pilot
free trade zones, strengthen protection of property rights, and level the
playing field to make China’s market more transparent and better regulated.
In the coming five years, China is expected to import eight trillion US
dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment and
make 750 billion US dollars of outbound investment. Chinese tourists will
make 700 million overseas visits. All this will create a bigger market, more
capital, more products and more business opportunities for other countries.
China’s development will continue to offer opportunities to business
communities in other countries. China will keep its door wide open and not
close it. An open door allows both other countries to access the Chinese
market and China itself to integrate with the world. And we hope that other
countries will also keep their door open to Chinese investors and keep the
playing field level for us.
——中國將大力建設共同發展的對外開放格局,推進亞太自由貿易區建設和區域全面經濟
伙伴關系協定談判,構建面向全球的自由貿易區網絡。中國一貫主張建設開放透明、互利
共贏的區域自由貿易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。中國無意通過人民幣貶值
提升貿易競爭力,更不會主動打貨幣戰。
— China will vigorously foster an external environment of opening-up for
common development. We will advance the building of the Free Trade Area of
the Asia Pacific and negotiations of the Regional Comprehensive Economic
Partnership to form a global network of free trade arrangements. China stands
for concluding open, transparent and win-win regional free trade arrangements
and opposes forming exclusive groups that are fragmented in nature. China has
no intention to boost its trade competitiveness by devaluing the RMB, still
less will it launch a currency war.
3年多前,我提出了“一帶一路”倡議。3年多來,已經有100多個國家和國際組織積極響
應支持,40多個國家和國際組織同中國簽署合作協議,“一帶一路”的“朋友圈”正在不
斷擴大。中國企業對沿線國家投資達到500多億美元,一系列重大項目落地開花,帶動了
各國經濟發展,創造了大量就業機會。可以說,“一帶一路”倡議來自中國,但成效惠及
世界。
Over three years ago, I put forward the “Belt and Road” initiative. Since
then, over 100 countries and international organizations have given warm
responses and support to the initiative. More than 40 countries and
international organizations have signed cooperation agreements with China,
and our circle of friends along the “Belt and Road” is growing bigger.
Chinese companies have made over 50 billion US dollars of investment and
launched a number of major projects in the countries along the routes,
spurring the economic development of these countries and creating many local
jobs. The “Belt and Road” initiative originated in China, but it has
delivered benefits well beyond its borders.
今年5月,中國將在北京主辦“一帶一路”國際合作高峰論壇,共商合作大計,共建合作
平台,共享合作成果,為解決當前世界和區域經濟面臨的問題尋找方案,為實現聯動式發
展注入新能量,讓“一帶一路”建設更好造福各國人民。
In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for
International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation,
build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The forum will
also explore ways to address problems facing global and regional economy,
create fresh energy for pursuing inter-connected development and make the “
Belt and Road” initiative deliver greater benefits to people of countries
involved.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
世界歷史發展告訴我們,人類文明進步歷程從來沒有平坦的大道可走,人類就是在同困難
的鬥爭中前進的。再大的困難,都不可能阻擋人類前行的步伐。遇到了困難,不要埋怨自
己,不要指責他人,不要放棄信心,不要逃避責任,而是要一起來戰勝困難。歷史是勇敢
者創造的。讓我們拿出信心、采取行動,攜手向著未來前進!
World history shows that the road of human civilization has never been a
smooth one, and that mankind has made progress by surmounting difficulties.
No difficulty, however daunting, will stop mankind from advancing. When
encountering difficulties, we should not complain about ourselves, blame
others, lose confidence or run away from responsibilities. We should join
hands and rise to the challenge. History is created by the brave. Let us
boost confidence, take actions and march arm-in-arm toward a bright future.
謝謝大家。
Thank you!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.25.59.154
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IA/M.1484969735.A.C7A.html
※ 編輯: kwei (66.25.59.154), 01/21/2017 11:35:58
噓
01/21 13:21, , 1F
01/21 13:21, 1F
噓
01/21 13:42, , 2F
01/21 13:42, 2F
推
01/21 13:56, , 3F
01/21 13:56, 3F
推
01/21 14:54, , 4F
01/21 14:54, 4F
→
01/21 14:54, , 5F
01/21 14:54, 5F
→
01/21 14:55, , 6F
01/21 14:55, 6F
→
01/21 14:55, , 7F
01/21 14:55, 7F
→
01/21 14:56, , 8F
01/21 14:56, 8F
→
01/21 15:03, , 9F
01/21 15:03, 9F
推
01/21 18:09, , 10F
01/21 18:09, 10F
→
01/21 18:09, , 11F
01/21 18:09, 11F
噓
01/21 18:14, , 12F
01/21 18:14, 12F
推
01/21 18:16, , 13F
01/21 18:16, 13F
推
01/21 19:07, , 14F
01/21 19:07, 14F
推
01/21 19:30, , 15F
01/21 19:30, 15F
→
01/21 19:31, , 16F
01/21 19:31, 16F
→
01/21 20:44, , 17F
01/21 20:44, 17F
→
01/21 21:08, , 18F
01/21 21:08, 18F
→
01/21 21:08, , 19F
01/21 21:08, 19F
推
01/21 22:28, , 20F
01/21 22:28, 20F
→
01/21 23:42, , 21F
01/21 23:42, 21F
→
01/21 23:42, , 22F
01/21 23:42, 22F
→
01/22 00:42, , 23F
01/22 00:42, 23F
→
01/22 00:42, , 24F
01/22 00:42, 24F
推
01/22 16:34, , 25F
01/22 16:34, 25F
→
01/22 16:51, , 26F
01/22 16:51, 26F