[新聞] 美作家團體:西方著作遭中國出版商擅自刪

看板IA作者 (仨基友撸一把)時間10年前 (2015/05/23 01:05), 編輯推噓4(5128)
留言34則, 8人參與, 最新討論串1/1
標題:美作家團體:西方著作遭中國出版商擅自刪改 新聞來源: 新頭殼 http://newtalk.tw/news/view/2015-05-21/60370 紐約作家團體美國筆會中心(PEN American Center)20日發表報告指出,許多西方著作的中譯版本在中國出版前,遭到出版商擅自刪減或變更,尤其是涉及敏感的政治事件、性主題與同性戀等議題的書籍,西方作者須對此保持警戒。 據英國廣播公司(BBC)報導,美國筆會中心報告指出,只要是涉及政治題材,例如台灣、西藏或天安門事件的著作,在中國出版前,經常會遭到刪改,而且多數作者並不知情。由於出版商只向作者承諾保護原文內容,加上翻譯事宜是由出版商負責,因此,原作者不易察覺。 報告指出,數十名美國、台灣、澳洲、歐洲作者與出版商表示,他們於中國出版的譯本,在未被告知的情況下遭刪改。其中,美國小說家保羅.奧斯特(Paul Auster)著作《日落公園》(Sunset Park)中,提到諾貝爾和平獎得主、中國維權人士劉曉波的姓名時,僅以「L」表示,至於中國則以「C國」替代。 紐約作家芭芭拉.安吉麗思(Barbara De Angelis)的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know),有30%的內容遭到刪除,原因則是中國出版商認為,部分描述「性」的內容過於露骨。 此外,哥倫比亞大學臨床心理學教授安德魯.所羅門(Andrew Solomon)描述自身對抗憂鬱症經歷的著作《正午惡魔》(The Noonday Demon),中國版書名竟被譯成「走出憂鬱」,且書籍中有關同性戀的內容完全被刪除。 英國《衛報》(The Guardian)報導指出,中國已成為全球最大的出版市場之一,而這份報告旨在陳述中國的書籍審查制度,將嚴重影響全球出版業;根據美國筆會中心報告,中國出版業2015年的預期總收入將達160億美元,且以每年10%的比例成長。 美國筆會中心表示,西方作者往後應更謹慎地關注在中國出版時受到的審查,作者應該自行尋找翻譯人員,讓書籍原意如實呈現。美國筆會中心也強調,「如果我們此時不行動,不久之後,作者可能會開始迴避撰寫某些題材。」 ※每日每人發文、上限量為十篇,超過會劣文請注意 ⊕標題選用"新聞",請確切在標題與新聞來源處填入,否則可無條件移除(本行可移除) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.84.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IA/M.1432314340.A.545.html

05/23 01:27, , 1F
奇怪,中國人那麼聰明為什麼怕看這些東西~
05/23 01:27, 1F

05/23 02:14, , 2F
因為...他們只看小紅書
05/23 02:14, 2F

05/23 02:43, , 3F
就跟A片打馬賽克一樣,都是侮辱與破壞人類文明的錯誤使用。
05/23 02:43, 3F

05/23 04:08, , 4F
要不要問問劉慈欣的小說在美國被編輯隨意刪改﹖
05/23 04:08, 4F

05/23 04:09, , 5F
各國有各國的文化規矩﹐入鄉隨俗才是普遍情況。總以為自己
05/23 04:09, 5F

05/23 04:09, , 6F
的標準別人得尊重﹐別人就不能用他的標準動我分毫。
05/23 04:09, 6F

05/23 04:20, , 7F
我看的消息是,有讓作者知道耶?
05/23 04:20, 7F

05/23 04:38, , 8F
那是他們商業協議的范疇﹐協議這麼簽的。覺得不好可以不簽
05/23 04:38, 8F

05/23 04:39, , 9F
覺得對方承諾了沒做到可以打官司。光抱怨是一面之詞。
05/23 04:39, 9F

05/23 05:31, , 10F
我只看到你在抱怨。
05/23 05:31, 10F

05/23 07:55, , 11F
我沒抱怨﹐我在點出這報道的混賬邏輯所在。想攻擊中國政策
05/23 07:55, 11F

05/23 07:57, , 12F
又不肯說出心裡的實話﹐故意誤導讀者。手段下作。
05/23 07:57, 12F

05/23 08:21, , 13F
"在中國出版前,經常會遭到刪改,而且多數作者並不知情。"
05/23 08:21, 13F

05/23 08:21, , 14F
"由於出版商只向作者承諾保護原文內容
05/23 08:21, 14F

05/23 08:21, , 15F
,加上翻譯事宜是由出版商負責,因此,原作者不易察覺"
05/23 08:21, 15F

05/23 08:22, , 16F
心理實話是什麼?
05/23 08:22, 16F

05/23 15:22, , 17F
不然應該要怎麼寫才好 = =?
05/23 15:22, 17F

05/23 16:38, , 18F
同一個譯者同本書,簡體跟繁體往往內容不一樣
05/23 16:38, 18F

05/23 16:48, , 19F
專有名詞和用語 港中台都不一樣啊
05/23 16:48, 19F

05/23 16:49, , 20F
我就很討厭台灣出版社便宜行事 直接把簡體版轉繁就出版
05/23 16:49, 20F

05/23 16:50, , 21F
像是<藍熊船長的奇幻大冒險>
05/23 16:50, 21F

05/23 16:50, , 22F
裏頭的土豆是指馬鈴薯...
05/23 16:50, 22F

05/23 16:58, , 23F
對當年年幼的我來說 讀來真煩 最悲哀的是該出版社同作者
05/23 16:58, 23F

05/23 16:59, , 24F
而不同作品的腳色譯名完全不統一...這是題外話拉
05/23 16:59, 24F

05/23 22:06, , 25F
待完狼這麼自由開放,為什麼要給香吉士含馬賽克呢???????????
05/23 22:06, 25F

05/23 23:52, , 26F
歡迎批死台灣政府。
05/23 23:52, 26F

05/24 18:59, , 27F
如果只是專有名詞跟用語的話那還好,有幾本書是根本少
05/24 18:59, 27F

05/24 18:59, , 28F
掉好幾頁的篇幅
05/24 18:59, 28F

05/24 19:00, , 29F
香吉士含馬賽克不是只有台灣喔~民主大國早在台灣做上
05/24 19:00, 29F

05/24 19:01, , 30F
馬賽克這事之前就先幹過了,後來技術水準更高時,連碼
05/24 19:01, 30F

05/24 19:01, , 31F
都不用上,直接讓該物體消失
05/24 19:01, 31F

05/25 02:07, , 32F
Jean Charbonnier的 Histoire des chrétiens de Chine
05/25 02:07, 32F

05/25 02:08, , 33F
講到近代中國政府的宗教政策的章節在出版簡體譯版時
05/25 02:08, 33F

05/25 02:08, , 34F
是直接拿掉不翻的
05/25 02:08, 34F
文章代碼(AID): #1LNs7aL5 (IA)