[新聞] 針對財政懸崖措施,歐巴馬對共和黨施壓
標題: 針對財政懸崖措施,歐巴馬對共和黨施壓
新聞來源: (須有正確連結)
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-20869725
Obama ups pressure on Republicans over 'fiscal cliff'
針對財政懸崖措施,歐巴馬對共和黨施壓
US President Barack Obama has increased pressure on Republicans to accept a
deal aimed at stopping the country going over a "fiscal cliff".
為了阻止美國陷入財政懸崖,總統歐巴馬開始對共和黨施加壓力。
Speaking on NBC's Meet the Press, he blamed Republicans for the deadlock,
saying their "overriding theme" was protecting tax breaks for the wealthy.
歐巴馬在NBC新聞節目「Meet the Press」上表示,他譴責共和黨造成的僵局。共和黨的
「不顧一切主張」要保護富人的財產
Congress must reach a deal by the end of the year to stop steep spending cuts
and tax rises from taking effect.
議會在今年年終的時候必須要達成一個協議去阻止大幅度減支跟增稅的實施計畫。
If they fail, taxes will significantly rise for most Americans.
如果他們失敗了,大部分的美國人要繳納的稅額將會大幅的被提高。
This has raised fears that their reduced consumer spending could trigger a US
economic slowdown, which in turn could damage the global economy.
財政懸崖使得「因增稅導致消費支出的減少引發了美國經濟走緩,甚至可能會對全球經濟
造成傷害」的疑慮上升。
The current stand-off has its roots in a failed 2011 attempt to tackle the
government debt limit and budget deficit. Republicans and Democrats agreed
then to postpone difficult decisions on spending until the end of 2012, and
imposed a threat of compulsory cuts if no deal was reached by 31 December.
會造成今天僵局的原因是美國在2011年的時候為了要解決政府的舉債上限及預算赤字。當
時共和黨和民主黨都同意將這個計畫延遲到2012年的年底才開始執行,假使在12月31日的
時候沒有達成任何協議,那這項刪減支出的措施將會被強制實施。
That is also the date that tax cuts introduced by former President George W
Bush are due to expire, though both parties want them extended for most
Americans.
這同時也等於是終止了前總統小布希所推動的減稅政策,即使民主黨和共和黨都主張希望
能夠延長大多數美國人民的減稅期間。
Analysts say that even if a deal is reached on the fiscal cliff, it will do
little to reduce the original problem of the deficit and government debt
limit, raising the prospect of further political in-fighting early next year.
分析師指出,如果財政懸崖的協商能夠達成共識,無法給予原本預算赤字跟政府舉債的問
題太大的幫助,將導致明年年初政治內鬥的可能性提高。
Ideological divide
Democrat Senate leader Harry Reid and his Republican counterpart Mitch
McConnell have been locked in negotiations over the weekend.
民主黨參院領袖Harry Reid和他的共和黨對手Mitch McConnell將會在這個周末進行協商
。
According to the Washington Post, they have set themselves a deadline of
15:00 local time (20:00 GMT) to reach a compromise agreement, after which
they will convene caucus meetings of their members and decide whether the
measure has enough support to be put to a vote.
根據華盛頓郵報的報導指出,Reid和McConnell 已經設定好一個時限,在當地時間下午三
點前將會達成共識,在這之後將會各自召開黨團會議並且決定該措施是否得到足夠的支持
以進行表決。
The Senate could then vote on the measure and allow the House of
Representatives enough time on Monday to consider it, said the paper.
參議院將再針對措施進行表決並且讓眾議院在禮拜一有足夠的時間考慮提案,
In his interview, recorded on Saturday and broadcast on Sunday, Mr Obama said
the priority was to ensure taxes do not rise for middle-class families,
saying that would "hurt our economy badly".
這個訪談在禮拜六錄製,並且於禮拜天播放。歐巴馬表示,他以確保不會對中產階級家庭
增稅為最優先次序,因為「那將會對我們的經濟造成傷害」。
"That's something we all agree on. If we can get that done, that takes a big
bite out of the 'fiscal cliff'," he said.
「我們有個共識,如果我們能夠完成協商,將能幫助我們擺脫『財政懸崖』」
But Republican and Democratic leaders remain divided over core ideological
issues about tax and government funding.
但共和黨和民主黨領袖對於政府的稅收和經費的核心意識型態議題還存在著分歧
There is also debate over where to set the threshold for tax rises. Democrats
say the Bush era tax cuts should be extended for all Americans except the
richest - those with annual earnings of more than $250,000 (?155,000).
對於增稅的門檻也存在著歧見,民主黨認為富人應該被排除在小布希年代的減稅政策外,
這指的是年收入在25萬美元以上的納稅人。
Republicans - some of whom have pledged never to vote for increased taxes -
say the deficit is a consequence of excessive government spending.
而曾經誓言永遠不會贊同增稅政策的共和黨認為,赤字是政府過度開支的結果。
They want the tax threshold set higher, at around $400,000, and for revenue
to be raised by economic growth and cuts in social security and other
services states are legally bound to provide.
共和黨希望增稅的門檻在年收入40萬美元以上,並且從經濟成長、刪減社會福利及其他政
府所提供的服務,以取得資金。
Mr Obama said he had made significant compromises already by offering to cut
or reform welfare programmes in exchange for raising taxes for the highest
earners, and criticised Republicans for not accepting the offer.
歐巴馬說他已經在刪減或改革福利系統上作出重大的妥協以換取對富人增稅的提案,並且
他批評共和黨不願接受他的提議。
"They say that their biggest priority is making sure that we deal with the
deficit in a serious way, but the way they're behaving is that their only
priority is making sure that tax breaks for the wealthiest Americans are
protected. That seems to be their only overriding, unifying theme," he said.
「他們宣稱他們的最優先次序是確保這次的協商是確實的解決赤字問題,但他們表現的態
度其實是在確保富人的減稅能夠延續。這似乎是他們最一致優先的主軸」
"The offers that I've made to them have been so fair that a lot of Democrats
get mad at me."
「我已經作出最大的讓步了,甚至造成許多民主黨人的不滿」
He said that that if all else failed and taxes did go up, he would introduce
a bill to cut them when Congress reconvenes on 4 January.
歐巴馬表示,如果這一切的努力都失敗,他將會在國會復會的時候提出一個法案來減稅。
But House Speaker John Boehner hit back, insisting that Republicans had made
every effort to reach a deal.
但眾院議長John Boehner反擊說,共和黨會盡一切的努力去完成協商。
"Americans elected President Obama to lead, not cast blame," he said in a
statement. "The president's comments today are ironic, as a recurring theme
of our negotiations was his unwillingness to agree to anything that would
require him to stand up to his own party."
「美國人民選出總統歐巴馬來領導,而不是責怪」他在聲明指出「總統今天的評論很諷刺
,總統不願意代表民主黨去接受任何協議的情況一直反覆出現在我們的協商中」
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-20869725
※每日每人發文、上限量為十篇,超過會劣文請注意
⊕標題選用"新聞",請確切在標題與新聞來源處填入,否則可無條件移除(本行可移除)
--
少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.159.112.238
推
01/01 08:29, , 1F
01/01 08:29, 1F
→
01/01 08:30, , 2F
01/01 08:30, 2F
推
01/01 11:24, , 3F
01/01 11:24, 3F
推
01/01 11:24, , 4F
01/01 11:24, 4F
→
01/01 11:24, , 5F
01/01 11:24, 5F
→
01/01 11:25, , 6F
01/01 11:25, 6F
→
01/01 11:26, , 7F
01/01 11:26, 7F
→
01/01 11:26, , 8F
01/01 11:26, 8F