Re: [問題] 關於歐盟機構的譯名

看板IA作者 (淯琮 = γ = 樹哥 = Qman)時間12年前 (2011/08/22 14:22), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
先謝謝板主置底~~ --- ※ 引述《celine640 (C'eline)》之銘言: : P.S. 我上次翻到一本原作者是日本人, : 附錄似乎有歐盟各主要機關 兩岸與香港、日本的譯法的書。 : 封面還有政大老師推薦。 : 該書作者自己也說,翻法真的非常地不一樣。 : 但是說真的,翻譯這種事在合理範圍內本來就是見人見智。 : 這也就是原po 為何用心地想去找解答,而不是直接採用部定版本就好。 : 肯定原PO 的用心。 怎麼說呢... 其實我本來想找部定的版本就好了~~ 而且我記得EEAS成立前, 執委在台代表處的網站上有歐盟機構的翻譯和介紹... 結果EEAS成立之後,就不見了= ="""" 這就是我為什麼一定要吐EEAS的原因。 沒辦法參考EEAS我只好參考外交部,可惜港澳沒有外交部... 可以維基的中文就是分成大陸、台灣、港澳、星馬四種, 所以才想特別問港澳星馬的譯名。 雖然很多人提到EEAS的譯名,但其實我不太在意EEAS的譯名, 畢竟不管譯成什麼,大家看到譯名都知道是代表EEAS。 另一方面,不去查對照表,看到 歐洲委員會、歐盟委員會、歐盟理事會、歐洲理事會 European Council, Council of the European, Council of Europe 就馬上可以知道那個代表那個的舉手? 至少我第一次寫表報告時以為 European Council, Council of the European是同一個單位。 然後我打表查中華人民共和國外交部網站時, 好像有一篇新聞稿寫錯...(半年前的事,我不記得網址之類的) 所以我個人的看法是台灣用的 歐盟高峰會、歐盟部長理事會、歐盟執行委員會 是好翻譯XD 太害羞不敢回的人可以直接去編輯 http://zh.wikipedia.org/wiki/歐洲聯盟 最下面 13 名稱釐清 那張表。謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 50.129.81.48 ※ 編輯: daiYuTsung 來自: 50.129.81.48 (08/22 14:28)

08/23 04:30, , 1F
越想越覺得我寫的有道理...
08/23 04:30, 1F

08/23 04:31, , 2F
我決定寫信給EEAS,請他們以台灣的譯名做為歐盟機構的
08/23 04:31, 2F

08/23 04:31, , 3F
正式中文譯名。
08/23 04:31, 3F
=====以下是我反映給EEAS的內容,好像在寫托福作文XD====== The Chinese translation of the European Union Institute --- I suggest the official Chinese translation of the European Union Institute as follow: European Council:歐盟高峰會; Council of the European Union:歐盟部長理事會; European Commission:歐盟執行委員會. The following are my reasons. First, consider the following website: http://0rz.tw/hoNUq http://0rz.tw/nZG4X http://0rz.tw/4Li5r http://eui.ncl.edu.tw/ch/org.htm http://0rz.tw/5BMnY These kind of translation is already widely used, although it is not exactly the same everywhere because lack of official translation. Second, these translation including the function of the institute hence people is more easily to understand which institute is which. Moreover, "歐盟" within each translation means "European Union", this can help people more easily to distinct whether an institute is in European Union or other European Institutes outside European Union. Third, comparing to another possible translation: 歐洲委員會、歐盟委員會、 歐盟理事會、歐洲理事會, which looks very similar to each other. Moreover, 歐洲委員會 and 歐洲理事會 have different meaning in Taiwan(ROC), PRC, and Japan, and some of them is the translation of Council of Europe. I think this should definitely be avoided when you decide the official translation. In summary, I think my translation is a good translation to the European Institutes. If you agree with my opinion, I suggest you can put these Chinese translation into the website of the delegations to Taiwan, Hong Kong and Macao, and China. Thanks! ※ 編輯: daiYuTsung 來自: 24.1.111.149 (08/23 06:18)

08/23 06:23, , 4F
還好一開始接觸到的是臺灣的翻譯,最清晰,沒有弄混。剛看
08/23 06:23, 4F

08/23 06:24, , 5F
了下維基裡的各種翻譯,真的會昏倒。
08/23 06:24, 5F
※ 編輯: daiYuTsung 來自: 24.1.111.149 (08/23 06:55)

08/23 06:56, , 6F
我想起來當初我沒用手工轉換的原因...
08/23 06:56, 6F

08/23 06:57, , 7F
因為歐洲委員會和歐洲理事會的歧義太多了= =""
08/23 06:57, 7F
=====EEAS收到了,以下是EEAS的回應===== Dear Sir, Thank you for the information. Your email was forwarded to the responsible division. Best regards, Yours faithfully, EEAS FEEDBACK European External Action Service rue de la Loi, 170 - office CHAR 15/024 - 1046 Brussels ※ 編輯: daiYuTsung 來自: 24.1.111.149 (08/23 23:39)
文章代碼(AID): #1EKVMhH3 (IA)