[編譯] 亞歐高峰會,共同對抗金融危機

看板IA作者 (社會新手)時間15年前 (2008/10/23 23:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Asian, European Leaders to Discuss Financial Crisis, Environment Asian and European leaders are arriving in Beijing to discuss ways to deal with the global financial crisis. Europe wants support from China and other Asian giants on the crisis, as well as on climate change and sustainable development. Daniel Schearf reports from Beijing. 亞洲及歐洲的領袖們群聚北京,他們將商討有關全球金融危機的協定。 歐洲需要中國及其它亞洲強權提供協助,並希望擴及到氣候問題及經濟永續發展。 Leaders from more than 40 Asian and European countries will hold two days of talks in the Chinese capital. 來自歐亞等超過40個國家的領袖將在中國的首都舉行兩天的會談。 The seventh Asia-Europe Meeting, known as ASEM, begins Friday and will focus on shoring up global confidence in the face of a world economic slowdown. 第七屆亞歐會議(ASEM),將在星期五舉行,並聚焦在如何題升全球信用, 以對抗世界經濟衰退。 European leaders want to see more support from fast-growing China and India. 歐洲需要更多來自於中國與印度的協助。 The president of the European Commission, Jose Manuel Barroso, told journalists no country is immune to the crisis. He says the international financial system needs sweeping reforms and that for them to work, Asia needed to be "on board." 歐盟委員會主席Jose Manuel Barroso巴羅索對記者表示, 沒有任何國家能對此次危機置身事外。 全球金融體系需要大力改革,亞洲必須"同舟共濟"(按:on board查的結果是在同條船上, 不知有沒有更好的翻法) "We are living in unprecedented times and we need unprecedented levels of global coordination. It is very simple. We swim together or we sink together," he said. 他同時說:我們生活在這前所未有的時代,而我們也需要前所未有的國際合作。 我們要不一起逃出現況,要不就一起沉沒。 During the past few months, governments around the world have moved to shore up banks, make cash available to lenders and to stabilize markets. The credit crisis, sparked originally by the collapse of bad loans in the United States property market, has resulted in several large international banks being forced to close or merge. 在過去幾個月,全球政府努力的撐起銀行,提供了現金及穩定市場。 信貸風暴始於美國房地產市場的壞帳,導致了數家跨國銀行倒閉或被裁併。 Barroso says the financial crisis is not the only cause of the global economic slowdown. He says major imbalances and problems with monetary policies were other causes. 巴羅索認為金融危機並非全球經濟衰退的唯一原因。 他說主要的不平衡(?)及貨幣政策的問題是其它因素。 "If you look, for instance, at the level of reserves some countries have and the level of consumption, or internal demand, compared with other major players. That is one of the reasons why I really believe that China has a word to say and that is, by the way, in the interest of China, to be an active participant in this new financial order that will be created," Barroso said. 「舉例來說,相對於其它國家,有些國家具有一定等級的儲備金, 並且有一定程度的消費或內需。這就是為什麼我相信中國能夠也必須承擔責任 (我不知道翻的對不對),順帶一提, 中國對於主導一個將被締造的新金融協定的角色相當有興趣。」 China has nearly $2 trillion in foreign currency reserves and has been under pressure to allow its own currency to appreciate. Other governments also hope Beijing can stimulate domestic consumption, to reduce the damage from slowing demand in Europe, Japan and the United States. 中國有近兩兆的外匯存底,並且受到升值壓力。 其它國家希望中國能刺激內需市場,來減輕衰退對歐美日所帶來的影響。 Chinese leaders say they are paying close attention to the global crisis and are considering what measures are needed to maintain stability. The meeting of Asian and European leaders is an opportunity to discuss common concerns, and will not produce binding agreements. 中國領導人表示他們已對全球危機抱持高度關注並考慮實行穩定的相關措施。 亞歐高峰會是討論其共同關心議題的契機,並不會產生任何有約束力的協定。 During the meeting, leaders will also discuss climate change. Europe wants advanced developing countries like China to make more substantial commitments to reduce greenhouse gas emissions. 會議期間,領袖們還將討論氣候變遷,歐洲需要協助跟中國一樣的開發中國家, 對降低溫室氣體排放量做更多實質上的承諾。 Barroso says he hopes the world does not make the same mistake with climate change as they did with the financial crisis. He says when they see a serious problem coming nations should not postpone the solutions. 他希望世界不要在氣候問題上犯了跟金融危機一樣的錯誤,巴羅索表示, 當一個問題一步步逼近時,各國實在不應該在延誤了解決時機了。 http://voanews.com/english/2008-10-23-voa16.cfm VOA美國之聲 煩請注意附上原稿來源 -- 好...好冷 英雄,是幹的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.19.62
文章代碼(AID): #1909QjtM (IA)