[閒聊] 獵人中角色的姓名 獵人試驗篇 其二

看板Hunter作者 (YesMan)時間12年前 (2011/11/28 20:02), 編輯推噓13(13023)
留言36則, 15人參與, 最新討論串1/1
西索(ヒソカ,Hisoka) 簡介: 原幻影旅團4號成員(假扮)。第287期獵人試驗合格者。變化系能力者。 聯想: 1.引用NightBird大之銘言:ヒソカ=密か,有秘密的、隱藏的涵義。 日文辭典,密か【ヒソカ】:人に知られないように物事をするさま。 譯:隱藏事物不為人知 非常適合西索能力的名字~ 2.ヒソカ稍微從新排列一下,會發現可以唸成ピカソ, 沒錯就是那個知名的西班牙畫家–巴勃羅‧畢卡索(パブロ・ピカソ)。 從美學的角度來說,西索華麗的戰鬥方式,其實也算種藝術吧! 3.ヒソカ如果理解成His soca。 發現ソカ(Soca),加勒比地區流行的一種雷鬼音樂形式, 是種用來舞蹈的樂風,充滿各種花招及效果。http://ppt.cc/dmlB 我沒有意圖使人去聽… 爆酷兒(ポックル,Pokkuru) 簡介: 幻獸獵人。第287期獵人試驗合格者。放出系能力者。 聯想: 1.強烈懷疑爆酷兒的命名,是由富監所吃的零食而來。http://ppt.cc/jp6l 這款零食是由日本知名休閒食品公司–卡樂B,所生產。 品名就是叫「じゃが ポックル」,可以翻成「馬鈴薯 Pokkuru」。 2.另外還可以談到北海道的一個代表傳說コロポックル(Koro pokkuru), 源自日本原住民阿伊努族的阿伊努語,意思是:款冬葉下的神, 或者是款冬葉下的小人族。http://ppt.cc/QAKP 話說這個梗好像在通靈王看過!? 半藏(ハンゾー,Hanzo) 簡介: 第287期獵人試驗合格者。隱密集團雲隱流上忍。想找「夢幻卷軸」。 聯想: 大多數人應該都聽過服部半藏。 但是可能不曉得,「半藏」一名其實服部家代代相傳的名號。 其中最知名的應該是二代目–服部正成。 為德川十六神將之ㄧ,又稱為「鬼半藏」。 東巴(トンパ,Tonpa) 簡介: 人稱「新人殺手」。考過37次獵人試驗但沒一次合格(含第287、288期)。 聯想: 獵人版曝光率最高的幾位名人之ㄧ,命名當然來頭也不簡單。 中國少數民族納西族有一種據說比甲骨文還原始的象形文字, 這種文字是由智者(東巴、トンパ)所掌握,故稱為東巴文(トンパ文字)。 http://ppt.cc/xodX 原來東巴是智者啊(遠望) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.210.50 ※ 編輯: turbomons 來自: 114.25.210.50 (11/28 20:04)

11/28 20:05, , 1F
西索主題曲(?)還滿好聽的耶,好適合邊烤肉邊喝啤酒邊看人跳舞
11/28 20:05, 1F

11/28 20:29, , 2F
我覺得西索倒是直接取日文"密か"秘密的、隱藏的意思
11/28 20:29, 2F

11/28 20:30, , 3F
ヒソカ=密か 我一直是這樣以為啦....
11/28 20:30, 3F

11/28 20:32, , 4F
"隱密的""隱藏事物不為人知"符合西索和輕薄的假象這能力
11/28 20:32, 4F

11/28 20:36, , 5F
還有個蠻有意思的,ヒソ(ヒ素)就是砷,可以想到砒霜!!!
11/28 20:36, 5F

11/28 20:37, , 6F
西索應該是取自秘密沒錯 新動畫板標有用過這個雙關語
11/28 20:37, 6F

11/28 20:40, , 7F
想法同上 推到畢卡索可能有點遠
11/28 20:40, 7F

11/28 20:41, , 8F
辭典裡頭有耶,密か【ヒソカ】:
11/28 20:41, 8F

11/28 20:42, , 9F
人に知られないように物事をするさま。
11/28 20:42, 9F
※ 編輯: turbomons 來自: 114.25.210.50 (11/28 20:46)

11/28 20:53, , 10F
東巴文在日本好像被稱為超文字風行過http://ppt.cc/zLK@
11/28 20:53, 10F

11/28 21:07, , 11F
要貼的話可以把原po查到的日文解釋貼上去,那句的中譯
11/28 21:07, 11F

11/28 21:07, , 12F
隱藏事物不為人知,因為這很符合輕薄的假象www
11/28 21:07, 12F

11/28 21:27, , 13F
雖然習慣西索了 但是hisoka怎麼翻成西索的..
11/28 21:27, 13F
※ 編輯: turbomons 來自: 59.121.5.210 (11/28 22:05)

11/28 22:08, , 14F
hiso翻成西索不奇怪啊 只是ka故意不翻讓名字比較簡潔而已
11/28 22:08, 14F

11/28 22:08, , 15F
雷歐力也是 翻成雷歐力歐就有點冗贅了
11/28 22:08, 15F

11/28 22:18, , 16F
西索主題曲我潛意識就會想到搖晃的神田川= =|||
11/28 22:18, 16F

11/28 22:26, , 17F
EU大說的是這首吧,ゆれて神田川 http://ppt.cc/qY-5
11/28 22:26, 17F

11/28 22:29, , 18F
雖然知識+歇業看獵人版還是可以長知識XD已經潛移默化啦!
11/28 22:29, 18F

11/28 22:39, , 19F
翻成西索就跟Hermione翻成妙麗一樣,就是有省略音
11/28 22:39, 19F

11/28 22:42, , 20F
另外通靈王的梗...是轟隆轟隆和可樂樂(←人型很Q)吧XD
11/28 22:42, 20F

11/28 23:04, , 21F
喔喔 原來如此
11/28 23:04, 21F

11/28 23:14, , 22F
西索的省略音和奇犽也是同理的
11/28 23:14, 22F

11/29 01:32, , 23F
東巴族有文字幾乎都是象形感覺的,去雲南玩時有些東西
11/29 01:32, 23F

11/29 20:22, , 24F
我昨天才吃過爆酷兒欸XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/29 20:22, 24F

11/29 20:55, , 25F
樓上女王 XD
11/29 20:55, 25F

11/29 22:50, , 26F
西索的解釋2跟3有點牽強 感覺推太遠了.就只是密這個日文名
11/29 22:50, 26F

11/29 22:51, , 27F
而已啊....妙麗那個我記得電影版的發音H的音本來就很淡...
11/29 22:51, 27F

11/29 22:52, , 28F
應該是有些名字的H音會省略或弱化吧 其實獵人的翻譯大部分
11/29 22:52, 28F

11/29 22:53, , 29F
都還滿不錯的(除了小傑很奇妙...) 獵人裡的名字都是用片
11/29 22:53, 29F

11/29 22:53, , 30F
假名外來語形式居多(就算半藏信長這種很日本風的名字也是)
11/29 22:53, 30F

11/29 22:54, , 31F
除了塑造獵人的異世界感(日本生魚片忍者 在獵人的世界觀是
11/29 22:54, 31F

11/29 22:55, , 32F
有點冷門的) 日文中外來語的翻譯並不是逐字就假名的發音翻
11/29 22:55, 32F

11/29 22:56, , 33F
就好 其實用心的譯者應該先去推看這個片假名是否有相對應
11/29 22:56, 33F

11/29 22:57, , 34F
的外文(英法德文等) 再以那個原文相近的發音去翻譯較好
11/29 22:57, 34F

11/29 22:59, , 35F
像o、l、h一些會被弱音化的 省略掉翻的簡潔點也沒什麼不好
11/29 22:59, 35F

12/02 14:59, , 36F
狂推這系列!!!
12/02 14:59, 36F
文章代碼(AID): #1EqtXU0w (Hunter)