JOJO 中文 264

看板Hunter作者 (愛時尚的資工人)時間16年前 (2007/10/27 11:43), 編輯推噓15(15011)
留言26則, 21人參與, 最新討論串1/1
王... !!! http://www.wretch.cc/album/0rz.tw/2d3fN http://www.wretch.cc/album/0rz.tw/2b3bo -- Meng-Lien Chen, MLChen,Ptt2: HowDai Album(相簿): http://album.mlchen.org/ Blog(部落格): http://blog.mlchen.org/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.45.4

10/27 11:46, , 1F
推一個
10/27 11:46, 1F

10/27 11:54, , 2F
低一個
10/27 11:54, 2F

10/27 12:00, , 3F
推一個
10/27 12:00, 3F

10/27 12:03, , 4F
有沒有人覺得JoJo翻譯得比較通順? 對黑子無想的說明也比較
10/27 12:03, 4F

10/27 12:04, , 5F
合理? 爺爺的訪問也比較容易懂一些?
10/27 12:04, 5F

10/27 13:03, , 6F
可是我看完還是不知道甚麼是無子黑想
10/27 13:03, 6F

10/27 13:08, , 7F
有耶 我重看一次 發現這個版本通順很多很多
10/27 13:08, 7F

10/27 13:19, , 8F
無子黑想? 囧
10/27 13:19, 8F

10/27 13:25, , 9F
有下有推,這個比便當狗好多了,密碼不用大寫,還要等時間
10/27 13:25, 9F

10/27 13:26, , 10F
對不起 打錯了啦... /.\
10/27 13:26, 10F

10/27 13:30, , 11F
這可是天上天下的翻譯JAPI翻的,當然通順~
10/27 13:30, 11F

10/27 13:31, , 12F
其實我有在想 每次有人幫他們翻好 那東立的翻譯很輕鬆耶
10/27 13:31, 12F

10/27 13:32, , 13F
正職翻譯多多少少還是要自己修飾一下,不然也會被抓包的
10/27 13:32, 13F

10/27 13:58, , 14F
正職翻譯要是這樣玩 等到一起翻錯不就被抓包= =
10/27 13:58, 14F

10/27 14:20, , 15F
低調推^^ 謝謝~
10/27 14:20, 15F

10/27 14:36, , 16F
低調推~感謝感謝^^
10/27 14:36, 16F

10/27 14:39, , 17F
感謝推
10/27 14:39, 17F

10/27 15:06, , 18F
忘記怎麼低調了 箭頭推XD
10/27 15:06, 18F

10/27 15:20, , 19F
大家都忘記了 "殺王" 嗎??
10/27 15:20, 19F

10/27 17:40, , 20F
低調推 XD
10/27 17:40, 20F

10/27 18:10, , 21F
低調推
10/27 18:10, 21F

10/27 19:10, , 22F
低調推
10/27 19:10, 22F

10/27 19:19, , 23F
感謝 載點二好快
10/27 19:19, 23F

10/27 20:34, , 24F
低推 感謝您
10/27 20:34, 24F

10/28 00:25, , 25F
低調頂
10/28 00:25, 25F

10/28 00:55, , 26F
低調感恩
10/28 00:55, 26F
文章代碼(AID): #178hF_bZ (Hunter)