如何知道台灣的繁體中文香港是否通用?

看板Hong_Kong作者 (kaoru)時間4年前 (2019/09/05 21:41), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 16人參與, 4年前最新討論串1/1
最近在做一個翻譯 委託人希望我翻出來的繁體字 可以在台灣和香港通用 我覺得基本上是通用的, 不太需要特別考量 但還是想確認一下是否還是會有不同 譬如說"小嘍囉"這個字 香港也有嗎?? 如果還是會有不同的用詞 不知道有沒有推薦的線上香港字典? 或者換個問法 香港人常用的線上字典有哪些?? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.11.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hong_Kong/M.1567690862.A.30C.html

09/05 21:52, 4年前 , 1F
如:粽=糉 書面用字還是有不同
09/05 21:52, 1F

09/05 22:02, 4年前 , 2F
兩種都有人在用. 字的話不需要擔心, 但常用詞會有一點
09/05 22:02, 2F

09/05 22:04, 4年前 , 3F
分別. 例如:的士=計程車, 街市=菜市場等.
09/05 22:04, 3F

09/05 22:31, 4年前 , 4F
香港的國文教學經常使用台灣作家的文章,不用擔心
09/05 22:31, 4F

09/05 22:31, 4年前 , 5F
大家都看得懂
09/05 22:31, 5F

09/05 23:30, 4年前 , 6F
09/05 23:30, 6F

09/06 01:16, 4年前 , 7F
小嘍囉就古惑仔啦。。。台灣的用字根本上就是香港教科書
09/06 01:16, 7F

09/06 01:16, 4年前 , 8F
上會看的書面語,那少少的分別,如樓上講的士,街市可算
09/06 01:16, 8F

09/06 01:16, 4年前 , 9F
是口語了,而且用計程車,菜市場也不會看不懂。。。。(
09/06 01:16, 9F

09/06 01:16, 4年前 , 10F
我香港人)
09/06 01:16, 10F

09/06 20:44, 4年前 , 11F
士多,商店
09/06 20:44, 11F

09/07 01:14, 4年前 , 12F
衛/衞 線/綫
09/07 01:14, 12F

09/07 08:56, 4年前 , 13F
紅包/利士
09/07 08:56, 13F

09/07 10:48, 4年前 , 14F
香港教科書的字跟台灣的還是有區別,你可以下載小學
09/07 10:48, 14F

09/07 10:48, 4年前 , 15F
生習字表,我也是教孩子時都會使用,很多寫法都有改
09/07 10:48, 15F

09/07 10:48, 4年前 , 16F
,衛「衞」就很明顯。
09/07 10:48, 16F

09/08 02:55, 4年前 , 17F
13樓那個是「利是」
09/08 02:55, 17F

09/09 00:03, 4年前 , 18F
謝謝大家的說明!!
09/09 00:03, 18F

09/10 21:16, 4年前 , 19F
士多那個比較接近柑仔店...
09/10 21:16, 19F

09/12 12:01, 4年前 , 20F
部分通用
09/12 12:01, 20F

09/16 11:51, 4年前 , 21F
士多就store
09/16 11:51, 21F

09/16 13:58, 4年前 , 22F
士多啤梨 XD
09/16 13:58, 22F

09/18 16:10, 4年前 , 23F
草莓!這個我真的過了很久才知道是什麼。XD
09/18 16:10, 23F

09/20 12:31, 4年前 , 24F
我就不信寫商店香港人會看不懂 XD
09/20 12:31, 24F
文章代碼(AID): #1TSH1kCC (Hong_Kong)