[討論] 台版單行本第一集翻譯有問題的部份
最近把中日文版漫畫台詞一句一句對照看當作日文練習,發現翻譯有不少奇怪的地方。
以下是個人覺得翻譯有問題的部份,附上在下個人認為正確的翻譯。
不過由於日文程度不怎樣,可能會有錯誤,歡迎各位板友指正!
------------------------------------------------------
整本出現很多次的問題
------------------------------------------------------
1.「蠢阿綱」原文是「ダメツナ」,個人認為「廢阿綱」
比較接近原意,譯成蠢也不能說全錯但是有點怪…
2.阿綱說里包恩很「誇張」,原文是「ムチャクチャ」,
個人認為譯成「亂來」比較好。
3.常常會有台語擬音的譯法,但原文明明不是講方言…
------------------------------------------------------
標的1
------------------------------------------------------
p.10 綱「反正我就是運動白痴」
「どーせオレはバカで運動おんちですよ」
→反正我又笨運動又差
京「呃……好好笑喔。」
「えーーーおかしいかな」
→咦~好笑嗎
花「所以那小子沒救了。」
「もーこれだからこの子は」
→唉~你這孩子真是的
※這句考慮很久,最後譯成這樣是因為後面京子有說
她常常被朋友說搞不清楚笑點在哪,所以黑川這句
應該是指京子感覺不到笑點。
p.27 綱「算了,我不能再被她耍得團團轉了!」
「ええい なりふりかまってられるか!」
→哼,有必要介意外表嗎
p.34 綱「我根本沒問你什麼是「死氣彈」啊!」
「だいたい“死ぬ気弾”なんて聞いたことないし」
→再說「死氣彈」這種東西根本沒聽過啊
p.35 里「第二號人物馬西摩也溺死了」
「若手No.2のマッシーモは沈められ」
→年輕的第二號人物馬西摩被淹死
里「秘密武器菲戴利柯不知何時已變成一堆白骨」
「秘蔵っ子のフェデリコはいつのまにか骨に」
→得意門生菲戴利柯不知何時已變成一堆白骨
p.37 學「持田學長也知道囉!」
「持田センバイにきいたぞーっ」
→從持田學長那聽說囉!
p.38 學「唉呀!你這麼快就回來上課啦?」
「おっと 帰るのは早いぜ」
→唉呀,現在回家太早了吧
學「我們要帶你去道場。」
「道場へまいりまぁーす」
→往道場前進~
p.39 持「我們來單挑吧!」
「成敗してやる!!!」
→我來制裁你!
p.43 里「因為我跟阿綱是搭檔」
「オレとツナの仲だからな」
→因為我和阿綱的關係
綱「誰跟你是搭檔」
「何が仲だよ」
→什麼關係啊
里「我說跟你是搭檔…」
「オレとおまえの仲ってのは」
→我和你的關係就是
里「那是指殺手跟目標的搭檔」
「殺し屋と標的の仲ってことだぞ」
→殺手和目標的關係啊!
p.47 綱「拼了!」
「勝負!!!」
→分個高下!
p.53 學「簡直是大快人心啊!」
「なんか スカっとしちゃった」
→什麼嘛,幹的漂亮!
另外這話拔頭髮的部份當初看的時候搞不懂為什麼,
看了日文版才明白持田學長一開始說「十分鐘內打敗
我」那句的原文是「そこで10分間に一本でもオレか
らとれば貴様の勝ち!」,直譯就是「十分鐘內從我
這邊拿到『一本』的話就是你贏!」這邊「一本」是
柔道或劍道裡面「一招打敗對方」的意思,在日文裡
又有「一根」的意思,阿綱復活之後豁出去想拿到「
一本」,所以就拔了持田學長的「一百根」頭髮…這
邊實在很難翻譯成中文,也不能算譯者的問題啦…
------------------------------------------------------
標的2
------------------------------------------------------
p.63 「球技」→球類
p.69 學「還裝做一副若無其事的樣子!」
「ったく じらしやがって!」
→真是的,害大家乾著急!
p.70 學「秀出你的UltraC吧!」
「ウルトラCをな」
→秀出你的秘密絕招吧!
※ウルトラC是1964年東京奧運體操實況轉播時播報員
的用語,表示比當時難度最高的C更難的技巧,用在
日常對話中是指緊急時刻的大逆轉技。
------------------------------------------------------
標的3
------------------------------------------------------
p.86 綱「喔……如果是女孩子就好了……」
「ふぅ~ん 女子ってああいうのがいいんだ~」
→哼~女生喜歡那一型的啊~
p.87 學「我決定要組成啦啦隊了。」
「ファンクラブ結成決定だわね」
→決定組成後援會了
p.91 獄「我觀察過你參加球技大賽」
「球技大会から観察していたが」
→我從球類大賽的時候就在觀察你
------------------------------------------------------
標的4
------------------------------------------------------
p.116 綱「這聲音聽起來更討厭!」
「この声はやっかいばっかの」
→這聲音聽起來更麻煩
※這句不太確定,「ばっかの」好像是「ばかり」
的口語用法,但是一直查不到…
------------------------------------------------------
標的5
------------------------------------------------------
p.138 山「你也是被人家嘲笑是蠢阿綱,」
「那麼你應該清楚不管做什麼事都不順,還不如死掉算了才對吧?」
「ダメツナってよばれてるおまえなら」
「何やってもうまくいかなくて
死んじまったはーがマシだってきもちわかるだろ?」
→被人家叫成廢阿綱的你,
應該可以體會這種不管做什麼事都不順,
還不如死了比較好的心情吧?
山「最近表現出色的是阿綱你啊!」
「當然跟我不一樣,你是優等生啊!」
「さすが最近活躍めざましいツナ様だぜ」
「オレとはちがって優等生ってわけだ」
→不愧是最近十分活躍的阿綱大人,和我不一樣,是個資優生嘛
p.145 山「萬一被當成笨蛋,那可不是好玩的!」
「バカがふさぎこむとロクなことねーってな」
→笨蛋一副悶悶不樂的樣子,真是不像樣啊
------------------------------------------------------
標的6
------------------------------------------------------
p.148 綱「對了,那個好像是里包恩帶來的行李。」
「そういや
リボーンの持ち物ってあれだけなんだよなー」
→對了,里包恩的行李好像只有那個啊
綱「我看他身上有很多種武器…裡面究竟是什麼呢?」
「いろんな武器もってんのに…
どーなってんだろ…?」
→明明有各式各樣的武器…怎麼辦到的呢…?
p.160 里「京子豁出去的樣子還是那麼安靜。」
「京子は死ぬ気になると静かになるタイプだな」
→京子是豁出去也很平靜的類型啊
------------------------------------------------------
標的7
------------------------------------------------------
p.172 藍「我好像撞上什麼東西了。」
「何かにつまずいちまったみたいだ」
→好像被什麼東西絆倒了
藍「遇到挫折」
「つまずいちまった」
→被絆倒了
※這句也有遇到挫折的意思,但從上面那句看來應該
是指被絆倒吧。
p.173 藍「是個熱水袋耶」
「きりたんぽだ」
→是秋田米棒耶
※きりたんぽ:秋田的傳統食物,把米捲在山木棒上
做成像竹輪一樣。
藍「這次我有向波維諾家族報告!
所以老大借了我各種武器喔!」
「今回はボヴィノファミリーに伝わる
いろーいろな武器をボスから
お借ーりしてきたのだじょ~」
→這次我可是向老大借了波維諾家族代代相傳的武器喔
藍「被它擊中的人,在5分鐘之內就會變成十年後的自己!」
「これで撃たれた者は
5分間10年後の自分といれかわる~っ」
→被它擊中的人,在五分鐘內會和十年後的自己交換
p.174 藍「不過這只是展示品…
用掉太可惜了,還是收起來好了。」
「でもこれは見本展示品~
もったいないからしまちゃお~」
→但是這是樣品,雖然可惜還是到此為止吧
※這句不太確定,是從十年後火箭筒應該不會有「用掉
太可惜」這種事推測的。
綱「他好像蠻懊惱的!」
「なんかくやしーっ!!」
→總覺得很可惜!
p.177 綱「再下去連我都想哭了…」
「これじゃオレが泣かしたみてーじゃん…」
→這樣看起來不就像我害他哭的嗎
p.181 大「凡是被十年後火箭筒擊中的人,在5分鐘之內……
就會變成十年後的自己。」
「10年バズーカで撃たれた者は
10年後の自分と5分間入れかわることができるんです」
→被十年後火箭筒擊中的人,
在五分鐘內可以和十年後的自己交換
------------------------------------------------------
工作人員介紹
------------------------------------------------------
田井小智 「老是說些黑色幽默的怪人」
「ブラックなことをつぶやく変人だぞ」
→自言自語一些黑暗的話的怪人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.41.214
推
08/25 20:51, , 1F
08/25 20:51, 1F
推
08/25 20:53, , 2F
08/25 20:53, 2F
→
08/25 20:53, , 3F
08/25 20:53, 3F
推
08/25 20:55, , 4F
08/25 20:55, 4F
→
08/25 20:56, , 5F
08/25 20:56, 5F
推
08/25 20:57, , 6F
08/25 20:57, 6F
→
08/25 20:59, , 7F
08/25 20:59, 7F
推
08/25 21:06, , 8F
08/25 21:06, 8F
推
08/25 21:07, , 9F
08/25 21:07, 9F
→
08/25 21:08, , 10F
08/25 21:08, 10F
推
08/25 21:09, , 11F
08/25 21:09, 11F
→
08/25 21:09, , 12F
08/25 21:09, 12F
推
08/25 21:09, , 13F
08/25 21:09, 13F
→
08/25 21:16, , 14F
08/25 21:16, 14F
→
08/25 21:19, , 15F
08/25 21:19, 15F
→
08/25 21:20, , 16F
08/25 21:20, 16F
→
08/25 21:22, , 17F
08/25 21:22, 17F
推
08/25 21:26, , 18F
08/25 21:26, 18F
推
08/25 21:47, , 19F
08/25 21:47, 19F
→
08/25 21:54, , 20F
08/25 21:54, 20F
推
08/25 22:00, , 21F
08/25 22:00, 21F
推
08/25 22:04, , 22F
08/25 22:04, 22F
→
08/25 22:12, , 23F
08/25 22:12, 23F
推
08/25 22:24, , 24F
08/25 22:24, 24F
→
08/25 22:25, , 25F
08/25 22:25, 25F
→
08/25 22:30, , 26F
08/25 22:30, 26F
推
08/25 22:34, , 27F
08/25 22:34, 27F
→
08/25 22:38, , 28F
08/25 22:38, 28F
推
08/25 22:40, , 29F
08/25 22:40, 29F
推
08/25 23:00, , 30F
08/25 23:00, 30F
推
08/25 23:26, , 31F
08/25 23:26, 31F
推
08/25 23:56, , 32F
08/25 23:56, 32F
推
08/26 03:06, , 33F
08/26 03:06, 33F
→
08/26 03:10, , 34F
08/26 03:10, 34F
→
08/26 03:14, , 35F
08/26 03:14, 35F
推
08/26 04:52, , 36F
08/26 04:52, 36F
推
08/26 12:03, , 37F
08/26 12:03, 37F
→
08/26 12:06, , 38F
08/26 12:06, 38F
→
08/26 12:07, , 39F
08/26 12:07, 39F
推
08/26 18:12, , 40F
08/26 18:12, 40F
→
08/26 21:17, , 41F
08/26 21:17, 41F
※ RekishiEJ:轉錄至看板 share 08/30 04:17