[討論] 台版單行本第一集翻譯有問題的部份

看板HitmanReborn作者 (また 春に会いましょう)時間16年前 (2008/08/25 20:45), 編輯推噓22(22019)
留言41則, 20人參與, 最新討論串1/1
最近把中日文版漫畫台詞一句一句對照看當作日文練習,發現翻譯有不少奇怪的地方。 以下是個人覺得翻譯有問題的部份,附上在下個人認為正確的翻譯。 不過由於日文程度不怎樣,可能會有錯誤,歡迎各位板友指正! ------------------------------------------------------ 整本出現很多次的問題 ------------------------------------------------------ 1.「蠢阿綱」原文是「ダメツナ」,個人認為「廢阿綱」 比較接近原意,譯成蠢也不能說全錯但是有點怪… 2.阿綱說里包恩很「誇張」,原文是「ムチャクチャ」, 個人認為譯成「亂來」比較好。 3.常常會有台語擬音的譯法,但原文明明不是講方言… ------------------------------------------------------ 標的1 ------------------------------------------------------ p.10 綱「反正我就是運動白痴」 「どーせオレはバカで運動おんちですよ」 →反正我又笨運動又差 京「呃……好好笑喔。」 「えーーーおかしいかな」 →咦~好笑嗎 花「所以那小子沒救了。」 「もーこれだからこの子は」 →唉~你這孩子真是的 ※這句考慮很久,最後譯成這樣是因為後面京子有說 她常常被朋友說搞不清楚笑點在哪,所以黑川這句 應該是指京子感覺不到笑點。 p.27 綱「算了,我不能再被她耍得團團轉了!」 「ええい なりふりかまってられるか!」 →哼,有必要介意外表嗎 p.34 綱「我根本沒問你什麼是「死氣彈」啊!」 「だいたい“死ぬ気弾”なんて聞いたことないし」 →再說「死氣彈」這種東西根本沒聽過啊 p.35 里「第二號人物馬西摩也溺死了」 「若手No.2のマッシーモは沈められ」 →年輕的第二號人物馬西摩被淹死 里「秘密武器菲戴利柯不知何時已變成一堆白骨」 「秘蔵っ子のフェデリコはいつのまにか骨に」 →得意門生菲戴利柯不知何時已變成一堆白骨 p.37 學「持田學長也知道囉!」 「持田センバイにきいたぞーっ」 →從持田學長那聽說囉! p.38 學「唉呀!你這麼快就回來上課啦?」 「おっと 帰るのは早いぜ」 →唉呀,現在回家太早了吧 學「我們要帶你去道場。」 「道場へまいりまぁーす」 →往道場前進~ p.39 持「我們來單挑吧!」 「成敗してやる!!!」 →我來制裁你! p.43 里「因為我跟阿綱是搭檔」 「オレとツナの仲だからな」 →因為我和阿綱的關係 綱「誰跟你是搭檔」 「何が仲だよ」 →什麼關係啊 里「我說跟你是搭檔…」 「オレとおまえの仲ってのは」 →我和你的關係就是 里「那是指殺手跟目標的搭檔」 「殺し屋と標的の仲ってことだぞ」 →殺手和目標的關係啊! p.47 綱「拼了!」 「勝負!!!」 →分個高下! p.53 學「簡直是大快人心啊!」 「なんか スカっとしちゃった」 →什麼嘛,幹的漂亮! 另外這話拔頭髮的部份當初看的時候搞不懂為什麼, 看了日文版才明白持田學長一開始說「十分鐘內打敗 我」那句的原文是「そこで10分間に一本でもオレか らとれば貴様の勝ち!」,直譯就是「十分鐘內從我 這邊拿到『一本』的話就是你贏!」這邊「一本」是 柔道或劍道裡面「一招打敗對方」的意思,在日文裡 又有「一根」的意思,阿綱復活之後豁出去想拿到「 一本」,所以就拔了持田學長的「一百根」頭髮…這 邊實在很難翻譯成中文,也不能算譯者的問題啦… ------------------------------------------------------ 標的2 ------------------------------------------------------ p.63 「球技」→球類 p.69 學「還裝做一副若無其事的樣子!」 「ったく じらしやがって!」 →真是的,害大家乾著急! p.70 學「秀出你的UltraC吧!」 「ウルトラCをな」 →秀出你的秘密絕招吧! ※ウルトラC是1964年東京奧運體操實況轉播時播報員 的用語,表示比當時難度最高的C更難的技巧,用在 日常對話中是指緊急時刻的大逆轉技。 ------------------------------------------------------ 標的3 ------------------------------------------------------ p.86 綱「喔……如果是女孩子就好了……」 「ふぅ~ん 女子ってああいうのがいいんだ~」 →哼~女生喜歡那一型的啊~ p.87 學「我決定要組成啦啦隊了。」 「ファンクラブ結成決定だわね」 →決定組成後援會了 p.91 獄「我觀察過你參加球技大賽」 「球技大会から観察していたが」 →我從球類大賽的時候就在觀察你 ------------------------------------------------------ 標的4 ------------------------------------------------------ p.116 綱「這聲音聽起來更討厭!」 「この声はやっかいばっかの」 →這聲音聽起來更麻煩 ※這句不太確定,「ばっかの」好像是「ばかり」  的口語用法,但是一直查不到… ------------------------------------------------------ 標的5 ------------------------------------------------------ p.138 山「你也是被人家嘲笑是蠢阿綱,」 「那麼你應該清楚不管做什麼事都不順,還不如死掉算了才對吧?」 「ダメツナってよばれてるおまえなら」 「何やってもうまくいかなくて 死んじまったはーがマシだってきもちわかるだろ?」 →被人家叫成廢阿綱的你, 應該可以體會這種不管做什麼事都不順, 還不如死了比較好的心情吧? 山「最近表現出色的是阿綱你啊!」 「當然跟我不一樣,你是優等生啊!」 「さすが最近活躍めざましいツナ様だぜ」 「オレとはちがって優等生ってわけだ」 →不愧是最近十分活躍的阿綱大人,和我不一樣,是個資優生嘛 p.145 山「萬一被當成笨蛋,那可不是好玩的!」 「バカがふさぎこむとロクなことねーってな」 →笨蛋一副悶悶不樂的樣子,真是不像樣啊 ------------------------------------------------------ 標的6 ------------------------------------------------------ p.148 綱「對了,那個好像是里包恩帶來的行李。」 「そういや リボーンの持ち物ってあれだけなんだよなー」 →對了,里包恩的行李好像只有那個啊 綱「我看他身上有很多種武器…裡面究竟是什麼呢?」 「いろんな武器もってんのに… どーなってんだろ…?」 →明明有各式各樣的武器…怎麼辦到的呢…? p.160 里「京子豁出去的樣子還是那麼安靜。」 「京子は死ぬ気になると静かになるタイプだな」 →京子是豁出去也很平靜的類型啊 ------------------------------------------------------ 標的7 ------------------------------------------------------ p.172 藍「我好像撞上什麼東西了。」 「何かにつまずいちまったみたいだ」 →好像被什麼東西絆倒了 藍「遇到挫折」 「つまずいちまった」 →被絆倒了 ※這句也有遇到挫折的意思,但從上面那句看來應該 是指被絆倒吧。 p.173 藍「是個熱水袋耶」 「きりたんぽだ」 →是秋田米棒耶 ※きりたんぽ:秋田的傳統食物,把米捲在山木棒上 做成像竹輪一樣。 藍「這次我有向波維諾家族報告! 所以老大借了我各種武器喔!」 「今回はボヴィノファミリーに伝わる いろーいろな武器をボスから お借ーりしてきたのだじょ~」 →這次我可是向老大借了波維諾家族代代相傳的武器喔 藍「被它擊中的人,在5分鐘之內就會變成十年後的自己!」 「これで撃たれた者は 5分間10年後の自分といれかわる~っ」 →被它擊中的人,在五分鐘內會和十年後的自己交換 p.174 藍「不過這只是展示品… 用掉太可惜了,還是收起來好了。」 「でもこれは見本展示品~ もったいないからしまちゃお~」 →但是這是樣品,雖然可惜還是到此為止吧 ※這句不太確定,是從十年後火箭筒應該不會有「用掉 太可惜」這種事推測的。 綱「他好像蠻懊惱的!」 「なんかくやしーっ!!」 →總覺得很可惜! p.177 綱「再下去連我都想哭了…」 「これじゃオレが泣かしたみてーじゃん…」 →這樣看起來不就像我害他哭的嗎 p.181 大「凡是被十年後火箭筒擊中的人,在5分鐘之內…… 就會變成十年後的自己。」 「10年バズーカで撃たれた者は 10年後の自分と5分間入れかわることができるんです」 →被十年後火箭筒擊中的人, 在五分鐘內可以和十年後的自己交換 ------------------------------------------------------ 工作人員介紹 ------------------------------------------------------ 田井小智 「老是說些黑色幽默的怪人」 「ブラックなことをつぶやく変人だぞ」 →自言自語一些黑暗的話的怪人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.41.214

08/25 20:51, , 1F
推認真 學日文的同學也這樣說XD
08/25 20:51, 1F

08/25 20:53, , 2F
用心推ˇ 有些真的差很多 不過有些也不用太在意啦XD 黑
08/25 20:53, 2F

08/25 20:53, , 3F
立實在太糟糕...= ="
08/25 20:53, 3F

08/25 20:55, , 4F
秒的!!!第十三集「歡迎來到六道企業地獄百貨公司」!!!
08/25 20:55, 4F

08/25 20:56, , 5F
也是看完日文才知道阿綱為什麼要拔學長頭髮
08/25 20:56, 5F

08/25 20:57, , 6F
啊,那我真的不知道,為什麼啊~樓上~
08/25 20:57, 6F

08/25 20:59, , 7F
原PO標的一部分有寫到喔 不過這真的不是很好翻譯
08/25 20:59, 7F

08/25 21:06, , 8F
認真的原PO~~有些地方不好翻譯是真的。
08/25 21:06, 8F

08/25 21:07, , 9F
...開始懷疑自己BAMBOO BLADE看假的了Orz(居然看不懂一本!
08/25 21:07, 9F

08/25 21:08, , 10F
啊,不過還是再推一次認真的原PO吧
08/25 21:08, 10F

08/25 21:09, , 11F
先前看其他棚也有再對翻譯做吐槽的,看來最近吐槽版內
08/25 21:09, 11F

08/25 21:09, , 12F
建化的情況大增XDDDD
08/25 21:09, 12F

08/25 21:09, , 13F
原PO好認真(姆指)反正我已經被黑立的翻譯氣到麻木了...
08/25 21:09, 13F

08/25 21:16, , 14F
また、「ばっか」は「ばかり」の転。限定する意を表す
08/25 21:16, 14F

08/25 21:19, , 15F
「~の」ここは疑問用語。だからうp主の考え通りだ
08/25 21:19, 15F

08/25 21:20, , 16F
懶的轉日中鍵盤,所以直接打日文抱歉(_ _)
08/25 21:20, 16F

08/25 21:22, , 17F
嗯嗯,了解!推樓上!!
08/25 21:22, 17F

08/25 21:26, , 18F
感謝原PO的用心~總覺得錯誤是抓不完的啊XD
08/25 21:26, 18F

08/25 21:47, , 19F
說到翻譯...又想到了某鳳梨的去地獄逛逛....
08/25 21:47, 19F

08/25 21:54, , 20F
我應該要感謝我看單行本的時候不認真嗎...?(毆飛)
08/25 21:54, 20F

08/25 22:00, , 21F
推認真的原PO!! 另外我想問Lyy大那句的正確翻譯應該是?
08/25 22:00, 21F

08/25 22:04, , 22F
墮落吧、然後輪迴。Lyy講的是這個吧?
08/25 22:04, 22F

08/25 22:12, , 23F
喔喔 謝謝小花!! :)
08/25 22:12, 23F

08/25 22:24, , 24F
其實我是看動畫才知道的 黑立果然不能信阿
08/25 22:24, 24F

08/25 22:25, , 25F
長槍....什麼鬼阿
08/25 22:25, 25F

08/25 22:30, , 26F
可是「槍」真的是長槍阿XDD是中文後來槍根鎗(銃)混同
08/25 22:30, 26F

08/25 22:34, , 27F
原po好認真ˇ不過黑利的翻譯真的很...囧
08/25 22:34, 27F

08/25 22:38, , 28F
關於那句長槍的翻譯…請回頭看板上2281篇,謝謝
08/25 22:38, 28F

08/25 22:40, , 29F
另外推原PO超認真!!感謝翻譯比對!!(拜)
08/25 22:40, 29F

08/25 23:00, , 30F
原po真的很認真ˇˇ好感人哪ˇˇˇ大推
08/25 23:00, 30F

08/25 23:26, , 31F
推原PO超認真啊! 解釋完全不一樣了(默) 感謝翻譯!
08/25 23:26, 31F

08/25 23:56, , 32F
好強啊大推~~
08/25 23:56, 32F

08/26 03:06, , 33F
這比之前出的已經好太多了..最遊記是很好的慘烈例子
08/26 03:06, 33F

08/26 03:10, , 34F
這也是為什麼能的話都會拿原文啃.讓我更堅定學日文的決心
08/26 03:10, 34F

08/26 03:14, , 35F
原PO大部分都改對了喔 ^^
08/26 03:14, 35F

08/26 04:52, , 36F
那個溺死和變白骨的是渣渣絲幹的?我以為他都直接燒死人묠
08/26 04:52, 36F

08/26 12:03, , 37F
每看一次標之5山本說的話...整個能感受到濃濃的酸意.有嚇
08/26 12:03, 37F

08/26 12:06, , 38F
到囧...不知為何咚立翻得語氣都很和藹可親.感覺上大家都很
08/26 12:06, 38F

08/26 12:07, , 39F
熟或好人的Orz.....(名字不要再阿來阿去啦=口=/
08/26 12:07, 39F

08/26 18:12, , 40F
原PO好認真 不推不行阿
08/26 18:12, 40F

08/26 21:17, , 41F
感謝deatherpot的說明,也謝謝其他板友們的鼓勵:)
08/26 21:17, 41F
RekishiEJ:轉錄至看板 share 08/30 04:17
文章代碼(AID): #18igbyc5 (HitmanReborn)