[討論] 想請問可不可能出新翻譯的再版本...

看板HitmanReborn作者 (有點小鬱卒..)時間16年前 (2008/05/29 00:11), 編輯推噓15(15022)
留言37則, 17人參與, 最新討論串1/1
嗯..因為忽然換了新翻譯 所以想說是不是會再版,因為我肖想這套已經很久了... 無奈小弟沒有黑立的論壇帳號... 所以來發問一下,希望有人可以告訴我或者幫忙問一下 囧 不好意思只帶兩串蕉來,所以獻上一個桌布網站,請笑納 http://0rz.tw/af49K 呃...有去過的就不好意思摟 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.160.25

05/29 00:16, , 1F
嗯...我個人認為情況不會比較好,你要不要考慮收日文版?XD
05/29 00:16, 1F

05/29 00:17, , 2F
推日文版
05/29 00:17, 2F

05/29 00:20, , 3F
日文苦手..而且書都讀不好了..怎麼能跑去學日文 囧
05/29 00:20, 3F

05/29 00:35, , 4F
看漫畫學日文速度會比較快(逃跑)
05/29 00:35, 4F

05/29 00:47, , 5F
聽廣播劇(有附翻譯)更快= =+
05/29 00:47, 5F

05/29 01:10, , 6F
厄...我覺得新翻譯並沒有比張先生好...感覺像同一人
05/29 01:10, 6F

05/29 01:10, , 7F
錯誤也一大堆...又翻的很不順...哪有黑手黨這樣講話的
05/29 01:10, 7F

05/29 01:11, , 8F
張先生:"Kufufu...締結契約吧...新翻譯!!" (逃)
05/29 01:11, 8F

05/29 09:07, , 9F
的確新的跟舊的都差不多好笑(?)
05/29 09:07, 9F

05/29 09:09, , 10F
看看以後還會不會出現可以超越"你這黑手黨人"的笑點(毆
05/29 09:09, 10F

05/29 10:12, , 11F
對不起…那個,我一直很想問黑手黨人那句的原意到底
05/29 10:12, 11F

05/29 10:12, , 12F
是什麼?不然我一直以為就是那個意思…Orz
05/29 10:12, 12F

05/29 16:55, , 13F
嗯?原句不是"所謂黑手黨的風情"嗎?
05/29 16:55, 13F

05/29 16:56, , 14F
那集真的翻的有夠可怕的...山本的招式也變的好遜...
05/29 16:56, 14F

05/29 16:57, , 15F
害我到現在都分不清楚"傾盆大雨"跟"滂沱大雨"orz
05/29 16:57, 15F

05/29 17:49, , 16F
我猜黑手黨人可能是來自"マフィア(Mafia)の者"吧?印象中
05/29 17:49, 16F

05/29 17:50, , 17F
有在里蹦裡看到這樣的句子。
05/29 17:50, 17F

05/29 18:16, , 18F
是マフィア(Mafia)の風情XD 網路翻譯是"所謂黑手黨的腔調"
05/29 18:16, 18F

05/29 18:17, , 19F
我覺得翻成"你這個黑手黨的"都比黑手黨人好一點啊XDrz
05/29 18:17, 19F

05/29 20:29, , 20F
原來如此w 黑手黨的格調整個都被萬惡西坐給丟到垃圾桶了囧
05/29 20:29, 20F

05/29 20:47, , 21F
建議是收日版再搭配網路便當食用...非常時期嘛...(煙)
05/29 20:47, 21F

05/29 21:10, , 22F
我比較不喜歡新的那個。不過里蹦讀者好像吃便當的很多啊。
05/29 21:10, 22F

05/29 21:50, , 23F
連舊的翻譯錯誤都不會在再版改了……(茶)
05/29 21:50, 23F

05/29 22:58, , 24F
或許該說,連出完全版的作品都沒修正錯誤……
05/29 22:58, 24F

05/29 22:58, , 25F
能夠對這種態度的出版社要求再版修正?
05/29 22:58, 25F

05/29 23:13, , 26F
樓上中肯 於是我也是敗日文版的一員囧
05/29 23:13, 26F

05/29 23:27, , 27F
我買了18之後也有收日版的衝動了...反正也不是看不懂XD
05/29 23:27, 27F

05/30 00:20, , 28F
敗了18、19日版之後深覺…有敗真好(毆死)
05/30 00:20, 28F

05/30 09:43, , 29F
有點離題,東立是有於再版中更正翻譯錯誤的例子的
05/30 09:43, 29F

05/30 09:44, , 30F
那個例子就是封神演義中的大腿與桃子
05/30 09:44, 30F

05/30 15:35, , 31F
我看到山本對里崩喊"小鬼"那邊就囧了Orz 收日版吧
05/30 15:35, 31F

05/30 23:48, , 32F
收日版+1雖然我只買了9.10.17.18.19 台灣的翻譯我看到懷念
05/30 23:48, 32F

05/30 23:49, , 33F
張先生了你覺得周先生...張先生好歹翻的算對的,周先生連翻
05/30 23:49, 33F

05/30 23:49, , 34F
都會翻錯...更不用說好不好聽的問題了
05/30 23:49, 34F

05/30 23:51, , 35F
順便謝謝你的桌布網站XD
05/30 23:51, 35F

05/31 00:02, , 36F
我覺得17.18.19超值得收藏的 還有16也是XD(私心很重)
05/31 00:02, 36F

05/31 11:00, , 37F
意思是...兩個根本就是同一人嗎..這樣搞我怎麼受的了..
05/31 11:00, 37F
文章代碼(AID): #18FOGMro (HitmanReborn)