[閒聊] 翻不出來也別這樣嘛....(字幕討論)

看板Heroes作者 (Hikaru)時間15年前 (2009/02/27 23:02), 編輯推噓7(817)
留言16則, 14人參與, 最新討論串1/1
今天看到316 印度新娘介紹他們的菜給ANDO 我正在吃布丁 結果字幕竟然給我翻譯 「$%@$%#$」 害我整個口爆。。。。。。 以前翻不出來不是都乾脆不翻嘛 甚麼時候字幕也那麼惡搞了。。。。 像有時候看其他美劇還有更白爛的會加表情符號在台詞後面 = =" 之類的 更有加自己的評語在後面 (猥瑣) 字幕組有時候還頂搞笑的。。。。。 可能是翻譯太累了吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.49.77

02/28 08:03, , 1F
不然你就自己修改一下字幕檔,上傳射手,造福其他人吧
02/28 08:03, 1F

02/28 09:57, , 2F
讓我想起吐槽字幕...還蠻多奇怪惡搞的對白或是吐槽。@@
02/28 09:57, 2F

02/28 13:10, , 3F
可是有時候看到這種字幕還滿開心的耶XD 見人見智啦~
02/28 13:10, 3F

02/28 14:20, , 4F
有的電影字幕很好笑耶,什麼「鳥叫聲」,「風聲」都來了XD
02/28 14:20, 4F

02/28 14:21, , 5F
鳥叫就鳥叫,幹嘛翻譯啊XDDD
02/28 14:21, 5F

02/28 14:53, , 6F
那應該是 因為照著劇本整個下去打字幕的關係喔
02/28 14:53, 6F

02/28 14:56, , 7F
把音效用文字寫出來 可以嘉會聽不到聲音的朋友
02/28 14:56, 7F

02/28 15:07, , 8F
因為cc字幕有音效,應該是照翻的 ^^"
02/28 15:07, 8F

02/28 18:53, , 9F
Closed Caption原意就是讓有聽障的朋友看的
02/28 18:53, 9F

02/28 18:54, , 10F
有些甚至會有"緊張的音樂" "人群吵雜聲" 這類的字幕
02/28 18:54, 10F

03/01 22:27, , 11F
大家來稿一個 ptt字幕組XD
03/01 22:27, 11F

03/03 06:24, , 12F
4樓讓我想到斷背山 不過他本來就是什麼sheep bleating...
03/03 06:24, 12F

03/03 09:54, , 13F
光會叫 你行你來翻
03/03 09:54, 13F

03/03 10:22, , 14F
==========請維持理性討論的態度 不要意氣嗆聲===========
03/03 10:22, 14F

03/04 13:02, , 15F
有人放大絕了XD
03/04 13:02, 15F

03/07 07:18, , 16F
看來我們只好出"不爽不要看"這招才能跟他抗衡了
03/07 07:18, 16F
文章代碼(AID): #19g027lO (Heroes)