[閒聊] 冰封王座資料片台灣翻譯

看板Hearthstone作者 (Grinbear)時間6年前 (2017/07/07 22:59), 6年前編輯推噓54(57356)
留言116則, 68人參與, 最新討論串1/1
英文:Knights of the Frozen Throne ( https://goo.gl/GdUqMq ) 台灣:冰封王座 ( https://goo.gl/eupXNJ ) 中國:冰封王座的骑士 ( https://goo.gl/uUPzS5 ) 日本:凍りつくの玉座の騎士団 ( https://goo.gl/67bvmT ) 有沒有台灣的騎士都跑去哪裡的八卦? -- Most important,we are like two parallel lines which only have an intersection point within a wink. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.32.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1499439559.A.913.html

07/07 23:00, , 1F
冰封王座的FAMILY
07/07 23:00, 1F

07/07 23:00, , 2F
都在__聊天室
07/07 23:00, 2F

07/07 23:00, , 3F
我比較想知道要怎麼簡稱XD
07/07 23:00, 3F

07/07 23:01, , 4F
台灣騎士不是去各實況側錄,就是沉迷60229醬的歌聲
07/07 23:01, 4F

07/07 23:02, , 5F
簡稱就叫KoF如何?
07/07 23:02, 5F

07/07 23:05, , 6F
還我寒冰霸權= =
07/07 23:05, 6F

07/07 23:10, , 7F
明明就寒冰霸權= =
07/07 23:10, 7F
《魔獸爭霸III:寒冰霸權》 英語:Warcraft III: The Frozen Throne,中國大陸譯作「魔獸爭霸III:冰封王座」

07/07 23:12, , 8F
KKKKKKK
07/07 23:12, 8F

07/07 23:12, , 9F
想釣??
07/07 23:12, 9F

07/07 23:15, , 10F
冰封王 坐!
07/07 23:15, 10F

07/07 23:27, , 11F
6+1 5+2 3+4
07/07 23:27, 11F

07/07 23:28, , 12F
這次沒有辦法湊五個字了
07/07 23:28, 12F
騎士family剛好5個音節ㄏㄏ

07/07 23:30, , 13F
冰封的王座
07/07 23:30, 13F

07/07 23:31, , 14F
騎士輸了阿 叫勇士好了
07/07 23:31, 14F

07/07 23:33, , 15F
騎士family
07/07 23:33, 15F

07/07 23:36, , 16F
還我寒冰霸權= =
07/07 23:36, 16F
※ 編輯: pig8409 (111.253.32.16), 07/07/2017 23:38:28

07/07 23:52, , 17F
本來要翻寒冰飛魔理,後來怕被告就改了
07/07 23:52, 17F

07/07 23:56, , 18F
還我寒冰霸權
07/07 23:56, 18F

07/08 00:01, , 19F
昨天有在板上看到 巫妖座上冰 感覺不錯
07/08 00:01, 19F

07/08 00:02, , 20F
都變family了
07/08 00:02, 20F

07/08 00:10, , 21F
急凍飛牡蠣
07/08 00:10, 21F

07/08 00:11, , 22F
巫妖座上冰XDDDD
07/08 00:11, 22F

07/08 00:20, , 23F
英霸的阿魯巴拉克都叫"為冰封王座而戰",翻寒冰霸權
07/08 00:20, 23F

07/08 00:21, , 24F
要重新配音,很不方便。
07/08 00:21, 24F

07/08 00:24, , 25F
還我寒冰霸權= =
07/08 00:24, 25F

07/08 00:37, , 26F
戰吼:對敵方英雄下巴K7點傷害
07/08 00:37, 26F

07/08 00:42, , 27F
還我寒冰霸權
07/08 00:42, 27F

07/08 00:53, , 28F
還我寒冰霸權= =
07/08 00:53, 28F

07/08 01:21, , 29F
被赤化到連應該有的騎士都跑了
07/08 01:21, 29F

07/08 01:34, , 30F
還我寒冰爸拳
07/08 01:34, 30F

07/08 01:44, , 31F
寒冰王冠 哭哭饅頭
07/08 01:44, 31F

07/08 01:44, , 32F
天譴四騎士
07/08 01:44, 32F

07/08 01:49, , 33F
@Q@
07/08 01:49, 33F

07/08 01:56, , 34F
反正暴雪的翻譯也不是第一次自以為是了 看看精美的
07/08 01:56, 34F

07/08 01:56, , 35F
鬥陣特攻 我還真不知道over是鬥陣 watch是特攻的意
07/08 01:56, 35F

07/08 01:56, , 36F
07/08 01:56, 36F
還有 40 則推文
07/08 08:51, , 77F
冷凍騎士粗乃玩
07/08 08:51, 77F

07/08 08:53, , 78F
冰椅騎士團
07/08 08:53, 78F

07/08 08:54, , 79F
騎士好冰冰
07/08 08:54, 79F

07/08 09:10, , 80F
可以跟原文名稱無關 但不能不跟產品本身內涵無關
07/08 09:10, 80F

07/08 09:11, , 81F
這道理有這麼難接受嗎? 而我說要以行銷角度切入 也
07/08 09:11, 81F

07/08 09:13, , 82F
不代表任何一個浮誇譯名我都要接受 我也可以對風格
07/08 09:13, 82F

07/08 09:14, , 83F
講究 但這理由還是跟譯名有沒有貼切到原名無關啊...
07/08 09:14, 83F

07/08 09:28, , 84F
台版翻譯越來越弱,中國翻譯越來越好
07/08 09:28, 84F

07/08 09:38, , 85F
也不能說中國翻得好,畢竟就是全翻出來xd只是不懂台
07/08 09:38, 85F

07/08 09:38, , 86F
灣這樣翻的意涵在哪
07/08 09:38, 86F

07/08 10:12, , 87F
冰王騎士團 五個字
07/08 10:12, 87F

07/08 10:25, , 88F
台灣常常不會用太多字啊
07/08 10:25, 88F

07/08 10:51, , 89F
寒冰霸權是松崗的翻的吧? 瑞克薩 泰蘭德 古單
07/08 10:51, 89F

07/08 11:17, , 90F
感覺就是改用中國翻譯啊 哪天回去把wow的寒冰霸權官
07/08 11:17, 90F

07/08 11:17, , 91F
方翻譯改掉也不意外
07/08 11:17, 91F

07/08 13:16, , 92F
古代都有圓桌武士了 有個冰椅騎士也是很合理的吧
07/08 13:16, 92F

07/08 14:02, , 93F
台灣的家人呢?
07/08 14:02, 93F

07/08 15:26, , 94F
至少要有直譯的水準,再來要求其他的。古神碎碎念
07/08 15:26, 94F

07/08 15:26, , 95F
我就覺得很爛。
07/08 15:26, 95F

07/08 15:52, , 96F
throne不單指王座,也能影射權力
07/08 15:52, 96F

07/08 15:52, , 97F
所以要說松崗翻錯也不太對.....
07/08 15:52, 97F

07/08 16:38, , 98F
寒冰霸權就阿薩斯成為巫妖王大殺四方的故事
07/08 16:38, 98F

07/08 16:39, , 99F
冰封王座就阿薩斯被困王座被玩家撿骨的故事,自然
07/08 16:39, 99F

07/08 16:39, , 100F
不同
07/08 16:39, 100F

07/08 20:27, , 101F
騎士們
07/08 20:27, 101F

07/08 21:42, , 102F
古神碎碎念翻得不錯吧
07/08 21:42, 102F

07/08 21:43, , 103F
爐石本來就是一款輕鬆娛樂的遊戲
07/08 21:43, 103F

07/08 21:44, , 104F
與其翻古神的耳語我覺得碎碎念有趣多了
07/08 21:44, 104F

07/09 11:21, , 105F
碎碎念就有點在地化啊 鬥陣特攻的譯名剛出的時候就
07/09 11:21, 105F

07/09 11:21, , 106F
戰過了 記得是鬥陣有一起玩的意思(台語) 特攻可能指
07/09 11:21, 106F

07/09 11:21, , 107F
特工吧 中國翻譯叫守望先鋒 也沒有切在Overwatch上
07/09 11:21, 107F

07/09 11:21, , 108F
啊 話說網站裡的標題就有騎士了耶w
07/09 11:21, 108F

07/09 11:27, , 109F
不然翻 巫妖王與他的快樂夥伴
07/09 11:27, 109F

07/09 11:30, , 110F
刪除冰封王座 還我寒冰霸權= =
07/09 11:30, 110F

07/09 12:59, , 111F
Overwatch要照字面翻能叫什麼?
07/09 12:59, 111F

07/09 17:05, , 112F
過錶
07/09 17:05, 112F

07/10 11:42, , 113F
還我寒冰霸權 = =
07/10 11:42, 113F

07/11 14:28, , 114F
冰封王博愛座
07/11 14:28, 114F

07/11 14:28, , 115F
冰封王射手座
07/11 14:28, 115F

08/10 21:15, , 116F
我覺得暴雪英霸 鬥陣特攻 這兩個名稱翻譯的都很讚
08/10 21:15, 116F
文章代碼(AID): #1PNw77aJ (Hearthstone)