Re: [閒聊] 日版奇妙的翻譯

看板Hearthstone作者 (落紅)時間10年前 (2015/10/22 16:54), 10年前編輯推噓16(17125)
留言43則, 26人參與, 最新討論串1/1
與其說奇妙 我倒是發現日文有一張翻的比中文好的 就是 「天空隊長克拉格」 日文是「空賊船長クラッグ」 英文是「Skycap’n Kragg」 這隻真的是銀白聯賽我個人覺得中文翻得最爛的一張 因為captin在海盜、海軍、水手等等場域所使用的情況 其實不是指「隊長」 而是指「船長」 在陸軍,則是上尉。(所以美國隊長考慮其陸軍背景,翻成美國上尉會比較適切。) 在飛機,則是機長。 試想想 要是有人把空中浩劫中的captain翻成隊長會有多好笑。 今天卡片圖像已經給你一個海盜帽的重大線索 雖然騎的是鸚鵡 海盜的形象已經很明顯了,wow裡面有的船甚至會飛,所以海盜也不一定是在"海上"的。 (參與翻譯的人常常會看不到圖 是給你一堆文字要你翻譯 所以這邊他們可能無法考慮 到) 因為之前接過韓文遊戲要翻中的相關案子 所以我大概有點頭緒這樣 相比天空隊長 「南海船長」、「綠皮船長」就翻得沒問題 所以這應該是不同人甚至不同小組翻的 我是不知道翻譯的承包是給誰負責的啦 但我對天空隊長這翻譯很有意見就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.25.118.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1445504042.A.2F0.html

10/22 16:58, , 1F
剛也是想到綠皮,記得就翻的沒問題
10/22 16:58, 1F

10/22 16:58, , 2F
完全支配
10/22 16:58, 2F

10/22 16:59, , 3F
以前有個Avenger的遊戲就是翻成"上尉密令"
10/22 16:59, 3F

10/22 17:00, , 4F
我對波爾夫有意見
10/22 17:00, 4F

10/22 17:01, , 5F
不過我猜爐石的翻譯可能得遷就wow
10/22 17:01, 5F

10/22 17:02, , 6F
就像"恐怖的奴隸主"印象中也是拿多年以前的翻譯
10/22 17:02, 6F

10/22 17:06, , 7F
Kragg在WOW裡面只是個獵人訓練師 怎麼當空賊去的XD
10/22 17:06, 7F

10/22 17:07, , 8F
只要沒有灰座狼第一版都好說
10/22 17:07, 8F

10/22 17:16, , 9F
翻譯有出入很正常,WOW裡面看過不少同一個東西兩個
10/22 17:16, 9F

10/22 17:16, , 10F
名稱的
10/22 17:16, 10F

10/22 17:38, , 11F
BZ的翻譯我想應該不會是拿不到圖沒參考資料的
10/22 17:38, 11F

10/22 18:01, , 12F
召喚a_z_r
10/22 18:01, 12F

10/22 18:03, , 13F
正常遊戲翻譯不是都是先給文本
10/22 18:03, 13F

10/22 18:05, , 14F
台BZ常常在改版時都改文本 很多卡名字有被微調過
10/22 18:05, 14F

10/22 18:05, , 15F
偷改
10/22 18:05, 15F

10/22 18:26, , 16F
莫忘灰座狼 那才是翻譯水準的下限
10/22 18:26, 16F

10/22 18:31, , 17F
這其實不好翻拉 總不能翻 天空搬運者克拉格 XDDD
10/22 18:31, 17F

10/22 18:35, , 18F
恐怖的奴隸主也翻得有夠爛
10/22 18:35, 18F

10/22 18:40, , 19F
拔掉戰歌前真的蠻恐怖的
10/22 18:40, 19F

10/22 18:42, , 20F
grim patron 翻成恐怖的奧客跟酒吧才相關吧
10/22 18:42, 20F

10/22 18:51, , 21F
我覺得啦 應該是類似Captain America那種感覺吧
10/22 18:51, 21F

10/22 18:51, , 22F
是落紅大大欸
10/22 18:51, 22F
都是誤翻啊... 美國隊長我文中也有舉例 不過大家念習慣了就會覺得沒差 ※ 編輯: FallRed (163.25.118.178), 10/22/2015 18:58:49

10/22 19:05, , 23F
丘加利也是超爛翻譯,到底多眼殘才能把gall看成gali
10/22 19:05, 23F

10/22 19:57, , 24F
不過美國隊長在復仇者成立之後身為領導者
10/22 19:57, 24F

10/22 19:57, , 25F
反而這樣的翻譯在意義上來說比美國上尉更棒
10/22 19:57, 25F

10/22 20:22, , 26F
美隊來講這已經是語言差異的問題了
10/22 20:22, 26F

10/22 20:22, , 27F
Captain同時有複數意義,對英語來講當然方便玩梗
10/22 20:22, 27F

10/22 20:23, , 28F
可是翻譯成中文就非得挑一個,無解
10/22 20:23, 28F

10/22 20:24, , 29F
其實他比較接近飛騎兵 因為WOW中海賊沒有能力有飛船
10/22 20:24, 29F

10/22 20:24, , 30F
自然他也就不可能是船長...
10/22 20:24, 30F

10/22 20:40, , 31F

10/22 20:40, , 32F
感覺你把captain看得太狹義了
10/22 20:40, 32F

10/22 23:26, , 33F
暴雪上海翻的
10/22 23:26, 33F

10/22 23:41, , 34F
天空隊長比天空船長好念
10/22 23:41, 34F

10/22 23:51, , 35F
上尉密令不是captain commando嗎. avenger..?
10/22 23:51, 35F

10/24 02:08, , 36F
Captain America 美國隊長
10/24 02:08, 36F

10/24 02:11, , 37F
照你這樣說是天空海盜?中文根本沒有這樣的用法
10/24 02:11, 37F

10/24 02:13, , 38F
信達雅很重要,語域每種語言都不相同,不是你覺得好
10/24 02:13, 38F

10/24 02:13, , 39F
10/24 02:13, 39F

10/25 09:24, , 40F
翻譯工作幾乎都是只有文本的喔!因為公司要避免遊戲
10/25 09:24, 40F

10/25 09:24, , 41F
資料在上市之前就流出,所以都只會有給文本
10/25 09:24, 41F

10/25 09:24, , 42F
是沒有圖或是測試用的遊戲實體的...
10/25 09:24, 42F

10/25 09:25, , 43F
有良心一點的遊戲公司,會幫你註解要你參考什麼資料
10/25 09:25, 43F
文章代碼(AID): #1MAAGgBm (Hearthstone)