[心得] 各國「哥哥打地地」主題曲。

看板Hearthstone作者 (benjy)時間9年前 (2014/11/08 18:53), 9年前編輯推噓30(3002)
留言32則, 27人參與, 最新討論串1/1
太喜歡這次翻譯,也很喜歡這首歌,每次mv看到地精工匠雙手亂操縱紅色把手把機器人爆 掉那段就覺得很好笑,蒐集了多國語言的主題曲影片,如果有朋友能找到其他版本的希望 能讓我一併整理一下~ 私心最喜歡的中文版: https://www.youtube.com/watch?v=nTdlkg5RMXc
歌詞: 一~邊哥布林~♪ 一~邊是地精~♪ 他們腦袋聰明~♪ 但你別太相信~! 說到科技鬼靈精~出錯也出不停♪ 窩喔~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~♪ (哥布林:喔耶~~~!) 讓~廢鐵變成黃金~♪ 哥哥打弟弟! 心得: 中文與拉丁語系截然不同,這次翻譯不但到位,還衍伸出更棒的笑果,神翻譯bj4。 原版美國: https://www.youtube.com/watch?v=YynnEkrUhDQ
韓國: https://www.youtube.com/watch?v=JBdiFNEpAO4
俄羅斯: https://www.youtube.com/watch?v=FVUyYGqfsEs
法國: https://www.youtube.com/watch?v=nbi-fLwX6PY
德國: https://www.youtube.com/watch?v=3pS3s0QZ-WI
義大利: https://www.youtube.com/watch?v=tOsCdjfumRo
感覺上其他國的都是美版的照翻,俄羅斯的翻得最差,完全照著稿子亂念,完全不顧旋律 。 補充 對岸版:(由於不是YOUTUBE體系,直接放官網) http://www.hearthstone.com.cn/articles/16/3553 歌詞:(對岸的地精=Goblin,侏儒=Gnome) 地精和侏儒,地精和侏儒。 他們超級聰明,你不得不服。 每件發明,不是出錯就是爆~炸~~~~~~~~~~~~~~~~~~~。 (地精:太棒啦!) 他們從不認輸,地精和侏儒! 釋放地精的怒火! 為了諾姆瑞根! 西班牙版:(感謝RogerHsieh99) https://www.youtube.com/watch?v=TKb5Btvn3jo&feature=youtu.be
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.36.249 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1415443981.A.676.html

11/08 18:57, , 1F
義大利的很不錯啊
11/08 18:57, 1F

11/08 19:01, , 2F
話說中文"喔耶"的時候 墜機哥布林的"啊~"好像消失了
11/08 19:01, 2F

11/08 19:03, , 3F
其他語系好像都有配出來XD?
11/08 19:03, 3F

11/08 19:07, , 4F
台語版勒
11/08 19:07, 4F

11/08 19:09, , 5F
聽過這些翻譯後 覺得台灣中文版真的是神翻譯無誤 XD
11/08 19:09, 5F

11/08 19:12, , 6F
喜歡原版 韓版 中文版還可以
11/08 19:12, 6F

11/08 19:20, , 7F
蠻妙的
11/08 19:20, 7F

11/08 19:23, , 8F
11/08 19:23, 8F

11/08 19:26, , 9F
神翻譯 而且配的很棒
11/08 19:26, 9F

11/08 19:30, , 10F
中文版的歌翻的很棒
11/08 19:30, 10F
※ 編輯: benjy0218 (114.46.36.249), 11/08/2014 19:40:16

11/08 19:38, , 11F
看完強國版真的覺得中文版翻的跟配的都不錯
11/08 19:38, 11F

11/08 19:38, , 12F
有趣推
11/08 19:38, 12F

11/08 20:05, , 13F
對岸版的翻譯和歌唱也不差 但台灣版更強更好笑啊
11/08 20:05, 13F

11/08 20:08, , 14F
翻譯風格不同,對岸翻譯一向中規中舉但沒有亮點
11/08 20:08, 14F

11/08 20:10, , 15F
台灣喜歡在翻譯上加上創意,有時有趣有時很爛
11/08 20:10, 15F

11/08 20:21, , 16F
沒日文版啊QQ
11/08 20:21, 16F

11/08 20:27, , 17F
有沒有能自己唱的版本
11/08 20:27, 17F

11/08 20:38, , 18F
只有我聽成哥哥大雞雞嗎?
11/08 20:38, 18F

11/08 20:52, , 19F
有點無俚頭才好笑
11/08 20:52, 19F

11/08 21:00, , 20F
我覺得俄羅斯的很棒耶...
11/08 21:00, 20F

11/08 21:19, , 21F
義大利根本音樂劇
11/08 21:19, 21F

11/08 21:43, , 22F
期待台語版~
11/08 21:43, 22F

11/08 21:54, , 23F
哥哥大雞雞XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/08 21:54, 23F

11/08 22:03, , 24F
這是怎麼聽的...
11/08 22:03, 24F

11/08 22:11, , 25F
其實根本神翻譯, 大概一堆人以為是陸翻, 先入為主的
11/08 22:11, 25F

11/08 22:12, , 26F
就討厭下去了吧 XDDDD
11/08 22:12, 26F

11/08 23:06, , 27F
歌詞翻的不錯 但是名稱有夠俗
11/08 23:06, 27F

11/09 00:28, , 28F
台版大勝強國版
11/09 00:28, 28F

11/09 01:23, , 29F
中文版最好聽~義大利文版結尾頗像歌劇XD
11/09 01:23, 29F

11/09 10:26, , 30F
小品遊戲的預告弄成這樣,BZ真的要進軍好萊塢了!XD
11/09 10:26, 30F

11/09 21:45, , 31F
我超喜歡最後為了諾姆瑞根那台詞!!
11/09 21:45, 31F

11/10 03:23, , 32F
真用心 推推
11/10 03:23, 32F
文章代碼(AID): #1KNVODPs (Hearthstone)