[討論] たま
→
07/24 00:49,
07/24 00:49
→
07/24 02:38,
07/24 02:38
以下轉載奶茶論壇
引用Artemis︰
日文裏タマ有漢字玉部首的意思,但好像是形容球狀物體居多
用在名子上好像是寫成たま(小玉)
但是兩著讀音都是Tama,在形容某些東西時是通用的
球球跟小玉其實都是一樣的
日本人好像有把像球一樣圓圓的動物或人取名叫「小玉」的習慣
引用sei︰
奶茶會一直採用小玉這個翻譯
同時不明白為何球球就變成官譯了
難道因為台版用了,並且跟風的人比較多就正統嗎
至於為何叫小玉……
台版的確是翻錯了 我記得說過好幾次了 現在再說一次
大小姐一直把老虎當貓在養
(當然這點白魔導脫不了責任,而且給老虎提升智力的也是她)
所以在聽到這稱呼時 小颯被雷到了
http://i3.6.cn/cvbnm/2f/c0/dc/260ab5bdf690744460c097382cf6ebdc.jpg
![](http://i3.6.cn/cvbnm/2f/c0/dc/260ab5bdf690744460c097382cf6ebdc.jpg)
最主要原因就是「小玉」才是日本貓的常用名,翻成球球完全不能體現這個梗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.35.240
推
07/24 03:28, , 1F
07/24 03:28, 1F
推
07/24 08:44, , 2F
07/24 08:44, 2F
→
07/24 10:12, , 3F
07/24 10:12, 3F
→
07/24 10:13, , 4F
07/24 10:13, 4F
→
07/24 10:15, , 5F
07/24 10:15, 5F
推
07/24 10:24, , 6F
07/24 10:24, 6F
→
07/24 10:27, , 7F
07/24 10:27, 7F
→
07/24 10:36, , 8F
07/24 10:36, 8F
→
07/24 10:37, , 9F
07/24 10:37, 9F
推
07/24 10:38, , 10F
07/24 10:38, 10F
→
07/24 10:40, , 11F
07/24 10:40, 11F
→
07/24 10:41, , 12F
07/24 10:41, 12F
→
07/24 10:42, , 13F
07/24 10:42, 13F
→
07/24 10:42, , 14F
07/24 10:42, 14F
→
07/24 10:49, , 15F
07/24 10:49, 15F
→
07/24 10:52, , 16F
07/24 10:52, 16F
→
07/24 10:54, , 17F
07/24 10:54, 17F
→
07/24 10:55, , 18F
07/24 10:55, 18F
→
07/24 10:55, , 19F
07/24 10:55, 19F
推
07/24 11:50, , 20F
07/24 11:50, 20F
推
07/24 14:02, , 21F
07/24 14:02, 21F
→
07/24 14:03, , 22F
07/24 14:03, 22F
→
07/24 14:04, , 23F
07/24 14:04, 23F
推
07/24 16:31, , 24F
07/24 16:31, 24F
噓
07/24 19:11, , 25F
07/24 19:11, 25F
推
07/24 19:53, , 26F
07/24 19:53, 26F
推
07/24 20:12, , 27F
07/24 20:12, 27F
→
07/24 20:13, , 28F
07/24 20:13, 28F
→
07/25 00:41, , 29F
07/25 00:41, 29F