[新聞] 中國習在北京接待臺灣前總統,這是一(CNN
※「新聞」標題須為原新聞標題且從頭張貼 ※
1.新聞網址︰https://edition.cnn.com/2024/04/10/china/china-xi-meets-ma-taiwan-former-president-intl-hnk/index.html
※ 請附上有效原文連結或短網址 ※
https://tinyurl.com/4t7z28d5
2.新聞來源︰CNN
3.完整新聞標題
※ 內文請完整轉載標題 請勿修改與刪減 ※
※ 注意發文標題 為原始新聞標題從頭張貼 切勿修改與刪減 ※
China’s Xi hosts former Taiwan president in Beijing, in rare meeting echoing
bygone era of warmer ties
中國習(近平領導人)在北京接待臺灣前總統,這是一次罕見的會面,呼應了過去關係溫暖
的時代
4.完整新聞內容︰
※ 請完整轉載原文 請勿修改內文與刪減 ※
By Nectar Gan and Wayne Chang, CNN 8 minute read
Updated 9:32 PM EDT, Wed April 10, 2024
[臺灣時間: 4月11日上午09:32 (?!)]
Hong Kong CNN
—
Chinese leader Xi Jinping held rare talks on Wednesday with a former
president of Taiwan who supports closer ties with China, a highly unusual
meeting just weeks before the democratic island swears in a new leader
Beijing openly loathes.
香港 美國有線電視新聞網(CNN)
---
中國領導人習近平週三與一位支持與中國建立更密切關係的臺灣前總統舉行了罕見的會談
,這是一次極不尋常的會晤,就在北京公開厭惡的這個民主島嶼的這1位新領導人宣誓就
職的幾週前。
Ma Ying-jeou, who led Taiwan from 2008 to 2016 and is currently in Beijing on
an 11-day tour across China, met Xi on Wednesday afternoon, state broadcaster
CCTV reported.
根據官方電視台中央電視台報導,2008年至2016年領導台灣、目前正在北京進行為期11天
的中國之行的馬英九於週三下午會見了習(近平)。
The carefully choregraphed moment is steeped in political symbolism: it’s
the first time a former president of Taiwan has been hosted by China’s top
leader in Beijing since Chiang Kai-shek’s Kuomintang (KMT) fled to Taipei in
1949.
這個精心策劃的時刻充滿了政治象徵意義:這是自 1949 年蔣介石領導的國民黨逃往台北
以來,中國最高領導人首次在北京接待臺灣前總統。
It is also the first meeting between Xi and former KMT leader Ma, since their
historic summit in Singapore in 2015.
它也是習(近平)與國民黨前領導人馬(英九)自2015年在新加坡舉行歷史性高峰會以來的首
次會面。
But their reunion also highlights the widening political divide across the
Taiwan Strait – and how Xi’s ever more aggressive posture toward Taipei has
driven more Taiwanese away from China.
但他們的重聚也凸顯了臺灣海峽兩岸日益擴大的政治分歧,以及習對臺北日益咄咄逼人的
姿態如何驅使更多臺灣人遠離中國。
In his opening remarks, Xi praised Ma for opposing “Taiwan independence”,
promoting cross-strait exchanges and agreeing that both sides of the strait
belong to “one China.”
習在開幕詞中讚揚馬反對「台獨」,推動兩岸交流,同意兩岸同屬“一個中國”。
“Compatriots on both sides of the Taiwan Strait are all Chinese people.
There is no grudge that cannot be resolved, no issue that cannot be discussed
and no force that can separate us,” Xi told his guest. “External
interference cannot stop the historic trend of the reunion of the family and
the country.”
“海峽兩岸的同胞都是中國人。沒有無法解決的怨恨,沒有無法討論的問題,也沒有可以
將我們分開的力量,“習告訴他的客人。“外部干涉阻擋不了家庭和國家團聚的歷史趨勢
。”
In response, Ma said that although two sides of the strait developed under
different systems, the people both belong to the Chinese nation.
對此,馬表示,兩岸雖然在不同的制度下發展,但人民都屬於中華民族。
“If a war breaks out between the two sides of the Taiwan Strait, it will be
an unbearable burden for the Chinese nation,” he said. “I sincerely hope
that both sides respect the values and way of life treasured by the people
and maintain peace across the strait.”
“如果台灣海峽兩岸爆發戰爭,對中華民族來說將是一個難以承受的負擔,”他說。“我
衷心希望雙方尊重人民珍視的價值觀和生活方式,維護海峽兩岸和平。”
But the appeal of a shared Chinese identity has waned considerably in Taiwan
as Xi ramps up military, economic and diplomatic pressure on its democratic
island neigbor.
但是,隨著習加大對它的民主島嶼(的1個)鄰國的軍事、經濟和外交壓力,
中國(人?!)共同身份[指"大家都是中國人.兩岸都是中國人"嗎?
還是指"兩岸是同一個中國"?]在台灣的吸引力已經大大減弱。
[ps.心得、想法: 網友對以上這段共兩句的看法是什麼?]
That trend was underscored in January, when Taiwanese voters shrugged off
warnings by China and handed the ruling Democratic Progressive Party (DPP) a
historic third term by electing Lai Ching-te, who has long faced Beijing’s
wrath for championing Taiwan’s sovereignty.
那個趨勢在一月份得到了突顯,當時台灣選民無視中國的警告,選舉賴清德,讓執政的民
進黨獲得歷史性的第三個任期。賴清德長期以來因維護台灣主權而面臨北京的憤怒。
Since then, Beijing has poached another of Taipei’s dwindling number of
diplomatic allies and ramped up patrols around Taiwan’s frontline islands
after two Chinese fishermen drowned in nearby waters, while continuing to fly
its fighter jets near the self-ruled island.
從那以後,北京又挖走了臺北的數量不斷減少的另一個外交盟友,並在兩名中國漁民在附
近海域溺水身亡後,加強了在臺灣的前線島嶼們周圍的巡邏,同時繼續在這1個自治島嶼
附近飛行戰鬥機。
Ma’s meeting with Xi also coincides with a frenetic week of diplomatic
activity in Washington where President Joe Biden will host the first-ever
leaders’ summit between the US, Japan and the Philippines. Joint concerns
over China’s increasing assertiveness under Xi, including toward Taiwan, are
a key driver of that summit.
馬與習的會晤也恰逢在華盛頓為期一週的狂熱外交活動,喬·拜登總統將在那裡主持美國
、日本和菲律賓之間的首次領導人峰會。對習近平領導下的中國的日益增強的自信(包括
對台灣)的共同擔憂們,是那個峰會的1個關鍵推動力。
A senior source in the Taiwan government told CNN Beijing postponed the
meeting from Monday to coincide with the summit between Biden and Japanese
Prime Minister Fumio Kishida on Wednesday.
台灣政府的一位高級消息人士告訴美國有線電視新聞網,北京推遲(延遲)了週一的會議,
以配合週三拜登與日本首相岸田文雄的峰會。
Talks preconditions
China’s pressure tactics are intended to nudge Taiwan’s incoming Lai
administration toward a more accommodating political stance toward China,
said Amanda Hsiao, senior China analyst for the International Crisis Group.
“Ma’s visit continues this effort by underscoring Beijing’s position that
cross-strait dialogue is only possible with those in Taiwan who accept the
idea that the two sides of the strait belong to ‘one China,’” she said.
Beijing has cut off high-level official contacts with Taipei since President
Tsai Ing-wen from the DPP took office in 2016, riding a wave of anger over Ma
’s controversial trade deal with Beijing and capitalizing on the growing
number of Taiwanese voters determined to maintain the island’s distinct
identity.
Unlike the KMT, the DPP rejects Beijing’s precondition for official talks –
an agreement under which both sides accept there is “one China,” with
their own interpretations on what that means.
Official communication is unlikely to resume for Lai, who has vowed to follow
Tsai’s cross-strait policies. Beijing has repeatedly rebuked Lai’s offer
for talks and denounced him as a dangerous separatist and “troublemaker.”
But by fixating on Ma, who has been out of office for years and wields little
power to shape Taiwan’s political reality, Beijing may be revealing “its
inability to find or cultivate another Taiwanese political figure of
comparable stature who is willing to play dove toward Beijing today,” said
Wen-Ti Sung, a Taiwan-based fellow with the Atlantic Council’s Global China
Hub.
Beijing’s messaging
Ma is becoming something of a frequent flyer to the Chinese mainland.
The 73-year-old became the first former president of Taiwan to set foot on
the mainland in late March last year, when he embarked on a 12-day trip
across the Taiwan Strait. But he failed to win an audience with any leader on
the Politburo Standing Committee, Beijing’s innermost ring of power.
Like last time, this year’s visit was timed to overlap with Qingming
Festival – traditionally a time for people to pay tribute to deceased family
members and worship their ancestors; it also comes just weeks before Lai’s
inauguration as Taiwan’s president on May 20.
“A meeting at this juncture enables Beijing to highlight the shared cultural
roots between Taiwan and China, and to exert pressure on Taiwan’s next
administration,” Sung said.
“Beijing is using this meeting between Xi and Ma to underscore the
credibility and durability of its carrots – that Beijing is good to its
friends, incumbent or retired. It signals to political leaders around the
world that befriending Beijing is a worthwhile long-term investment.”
China’s receptivity towards Ma’s visit is also a signal to Taiwan and
others that peaceful unification through winning over hearts and minds
remains Beijing’s preferred option – at least for now, despite festering
cross-strait tensions, Sung added.
And carefully curated footage of the talks – expected to reach millions of
homes on prime-time television news in China – also serves as a message to
the Chinese public that unification with Taiwan is still possible despite the
DPP’s historic election victory.
“For Beijing, Ma’s visit is also a useful way of assuring its domestic
audience – ‘We have not lost the hearts and minds of the Taiwanese people,
there remains cultural and historical connections that bind us, and the DPP
does not represent mainstream Taiwanese views,’” said Hsiao, the analyst.
‘A journey of peace’
Ma, who is traveling in a personal capacity, called his trip a “journey of
peace and friendship” before departing for the mainland with a delegation of
Taiwanese students.
He has received effusive coverage from Chinese state media, which referred to
him simply as “Mr. Ma Ying-jeou” or former chairman of the KMT, with no
mention of his former role as the president of Taiwan.
In the southern metropolis of Guangzhou, he bowed in front of a memorial
honoring a failed uprising against the Qing Dynasty launched by Sun Yat-sen,
who founded the Republic of China (now the official name of Taiwan). Sun is
regarded as the father of modern China on both sides of the strait.
In the northwest province of Shaanxi, Ma attended a ceremony to honor the
Yellow Emperor, a legendary ancestor of the Chinese people, and urged young
people in Taiwan to “remember the roots of Chinese culture and the Chinese
nation.”
On the Great Wall in Beijing, he sang a Chinese patriotic song about the
fight against Japanese invaders during the Second World War. The song,
composed soon after the invasion started, was popular among both the
Communists and Nationalists.
But his emphasis on a shared Chinese identity is increasingly out of tune
with mainstream sentiment in Taiwan, where less than 3% of the population now
identify primarily as Chinese, and under 10% support an immediate or eventual
unification.
Meanwhile polls show growing numbers of people – especially younger voters –
view themselves as distinctly Taiwanese and have no desire to be part of
China.
Reaction in Taiwan
Ma’s itinerary – and his meeting with Xi – has been closely watched in
Taiwan.
“The ruling party DPP will likely play down the significance of Ma’s China
visits, preferring to describe it as the private act of tourism by a retiree,
” said Sung, with the Atlantic Council.
“Taiwan’s opposition KMT will be torn – it wishes to celebrate Ma’s
achievements with Beijing, but is also hesitant to flaunt it in the face of
the Taiwanese electorate, which remains wary about closer cross-strait ties.”
Ma remains a senior member of the KMT, which won the most seats in Taiwan’s
parliamentary elections in January, but failed to capture the presidency for
the third time running.
As the biggest opposition party, the KMT is eager to show they are more
capable of managing relations with both China and the United States, but Ma’
s meeting may do more harm than help, said James Chen, an assistant professor
in diplomacy and international relations at Taiwan’s Tamkang University.
“The DPP and its supporters have questioned Ma’s loyalty at home and labels
the KMT (as) pro-China. Washington, especially Capitol Hill, may not
appreciate Ma’s trip to China under the bipartisan anti-China sentiment,”
he said.
Few experts believe the meeting will result in any substantial change to the
status quo in cross-strait relations.
“The value of this meeting is primarily in its symbolism – an attempt to
shape the cross-strait narrative to both parties’ favor while fundamental
political differences remain,” said Hsiao, from International Crisis Group.
But for Ma, the meeting will cement his legacy on cross-strait policy
regardless of its outcome.
“He likely wishes to be remembered as the sole Taiwanese leader who can
break the ice with Beijing,” Sung said.
CNN’s Eric Cheung contributed reporting.
5.附註、心得、想法︰
※ 40字心得、備註 ※
※ 「Live」、「新聞」、「轉錄」、「舊聞」及 轉錄他方內容之文章
每日發文數總上限為3篇,自刪與板主刪除,同樣計入額度 ※
(1) 這是香港的CNN
(2) 去年馬去大陸12天,今年龍年去大陸11天.
上次新加坡見面幾百位記者,這次大陸見面幾十位記者.
2015-->2024 (8年多囉,如習先生所講的"過很快")
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.181.12 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1712808901.A.FD5.html
※ 編輯: fun5566 (175.182.181.12 臺灣), 04/11/2024 12:37:56
推
04/11 12:55,
3周前
, 1F
04/11 12:55, 1F
→
04/11 12:55,
3周前
, 2F
04/11 12:55, 2F
推
04/11 13:02,
3周前
, 3F
04/11 13:02, 3F
→
04/11 13:02,
3周前
, 4F
04/11 13:02, 4F
→
04/11 13:02,
3周前
, 5F
04/11 13:02, 5F
→
04/11 13:02,
3周前
, 6F
04/11 13:02, 6F
→
04/11 13:02,
3周前
, 7F
04/11 13:02, 7F
→
04/11 13:02,
3周前
, 8F
04/11 13:02, 8F