[討論] 周庭受訪為什麼是說日文?
各位板友好 這篇單純只是我不太理解
想請教一下各位板友
今天看到電視報導周庭不再回港
想請教一下為什麼周庭受訪不是說粵語
不是說中文 也不是說英文
而是用日文受訪呢?
聽得出來日文也不算非常流利
如果要明確表達他的意思已經有板友發過的IG文章
那麼受訪要詳述應該可用香港普遍使用的英中粵三語
結果形成了香港人申請加拿大研究所受訪講日文的神奇情況
當下覺得蠻有趣的
單純請教 麻煩各位板友賜教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.23.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1701694993.A.180.html
推
12/04 21:03,
4月前
, 1F
12/04 21:03, 1F
推
12/04 21:04,
4月前
, 2F
12/04 21:04, 2F
推
12/04 21:04,
4月前
, 3F
12/04 21:04, 3F
推
12/04 21:05,
4月前
, 4F
12/04 21:05, 4F
他會日文可是沒說的很好啊
那為什麼不說中英粵語...
推
12/04 21:06,
4月前
, 5F
12/04 21:06, 5F
→
12/04 21:06,
4月前
, 6F
12/04 21:06, 6F
重要聲明還是會想用母語吧
尤其你這個語言並不流利的時候
英文畢竟還是國際語言 他又是香港人
英文應該是不錯的
為什麼不用英文回答呢
我是真心感覺疑惑
→
12/04 21:08,
4月前
, 7F
12/04 21:08, 7F
→
12/04 21:10,
4月前
, 8F
12/04 21:10, 8F
如果是喜歡日本 那我可以理解
台灣人都是因為喜歡日本文化
(漫畫 流行 遊戲)才學日文
這樣我可以理解會想秀一下自己的日文能力哈哈
推
12/04 21:12,
4月前
, 9F
12/04 21:12, 9F
像經營個人品牌或是像樓上卡文說的經營YT這樣嗎?
推
12/04 21:24,
4月前
, 10F
12/04 21:24, 10F
推
12/04 21:27,
4月前
, 11F
12/04 21:27, 11F
→
12/04 21:28,
4月前
, 12F
12/04 21:28, 12F
→
12/04 21:28,
4月前
, 13F
12/04 21:28, 13F
→
12/04 21:28,
4月前
, 14F
12/04 21:28, 14F
→
12/04 21:29,
4月前
, 15F
12/04 21:29, 15F
→
12/04 21:30,
4月前
, 16F
12/04 21:30, 16F
你是香港人 你的母語是中英粵
你作為所謂的香港學運女神
為了你表達意見的自由被中共政治迫害
你要敘述的是為什麼你決定棄保永久離開香港
你接受訪問當然是要說為什麼做出這樣的決定
用日文是一種選擇
但你的訊息是要傳達給你的香港同胞
傳達給華文世界對中共有不平之鳴的人
那你用日文自己講的不清不楚
再經過一層翻譯
你覺得大家聽的懂什麼?
再來 日本人聽完你說的又能了解什麼?
我單純疑惑 他幹嘛用日語
沒有要批評他日文不好的意思
再者 你提到的林威助受訪用日語
林威助在日本受教育
在日本打球工作近20年
你可以去比較一下兩人的日語程度與文化背景
林威助使用日語是完全沒有任何疑惑的
→
12/04 21:34,
4月前
, 17F
12/04 21:34, 17F
新聞有看到受訪媒體 還是感謝推文
→
12/04 21:45,
4月前
, 18F
12/04 21:45, 18F
→
12/04 21:45,
4月前
, 19F
12/04 21:45, 19F
→
12/04 21:46,
4月前
, 20F
12/04 21:46, 20F
我單純疑惑 如果你要表達你的意見
為何不用你熟悉的語言呢?
這跟政治性無關 可能真的只是我的鑽牛角尖
→
12/04 21:47,
4月前
, 21F
12/04 21:47, 21F
台中人的習慣(真的
推
12/04 21:50,
4月前
, 22F
12/04 21:50, 22F
→
12/04 21:50,
4月前
, 23F
12/04 21:50, 23F
→
12/04 21:50,
4月前
, 24F
12/04 21:50, 24F
了解 日本人喜歡看 所以用日文回答
所以重點不是傳達給香港人
→
12/04 21:50,
4月前
, 25F
12/04 21:50, 25F
這個我也可以了解 我日文也不是很好
但至少在文化背景上使用日文受訪的合理性高很多吧
→
12/04 21:58,
4月前
, 26F
12/04 21:58, 26F
→
12/04 21:59,
4月前
, 27F
12/04 21:59, 27F
我是用傳達內涵的角度在看
如果不想這麼多 那確實就是單純的選擇
→
12/04 22:05,
4月前
, 28F
12/04 22:05, 28F
→
12/04 22:05,
4月前
, 29F
12/04 22:05, 29F
在當時的立場上
在香港為香港發聲 說日文 那很合理啊
多一個傳播的角度
我覺得確實是很棒的事
推
12/04 22:29,
4月前
, 30F
12/04 22:29, 30F
問題是客觀角度上真的沒很好啊
我也沒說我日文多好
但你去聽就這樣
前面有人舉林威助的例子
意思應該是覺得威助日文也沒很好
你也可以去比較一下威助跟周庭
至少我個人是覺得沒很好
噓
12/04 22:43,
4月前
, 31F
12/04 22:43, 31F
這點我了解
我只是就文化角度去思考這件事
→
12/04 23:34,
4月前
, 32F
12/04 23:34, 32F
→
12/04 23:34,
4月前
, 33F
12/04 23:34, 33F
可是這樣經過再翻譯能達到什麼效果呢?
如同我前面回覆所言
不過真的可能是我想太多
→
12/04 23:44,
4月前
, 34F
12/04 23:44, 34F
不需要別人理我啊 只是我在思考這件事情的邏輯
我也只是開討論希望能有人幫我解答
又不是要噴他講日語
※ 編輯: Kaede5908 (223.137.23.169 臺灣), 12/05/2023 00:00:30
推
12/05 17:28,
4月前
, 35F
12/05 17:28, 35F
→
12/05 17:29,
4月前
, 36F
12/05 17:29, 36F
→
12/05 17:29,
4月前
, 37F
12/05 17:29, 37F
→
12/05 17:30,
4月前
, 38F
12/05 17:30, 38F
→
12/05 17:30,
4月前
, 39F
12/05 17:30, 39F
→
12/05 17:30,
4月前
, 40F
12/05 17:30, 40F
推
12/05 20:02,
4月前
, 41F
12/05 20:02, 41F
推
12/06 10:09,
4月前
, 42F
12/06 10:09, 42F
→
12/06 10:09,
4月前
, 43F
12/06 10:09, 43F
→
12/06 10:09,
4月前
, 44F
12/06 10:09, 44F
→
12/06 10:09,
4月前
, 45F
12/06 10:09, 45F
→
12/06 10:09,
4月前
, 46F
12/06 10:09, 46F
→
12/06 10:09,
4月前
, 47F
12/06 10:09, 47F
→
12/06 10:09,
4月前
, 48F
12/06 10:09, 48F
→
12/06 10:09,
4月前
, 49F
12/06 10:09, 49F
→
12/06 10:09,
4月前
, 50F
12/06 10:09, 50F