[轉錄] 致懷疑李登輝懂法文的人士
劉美蓮
https://bit.ly/3hXfH7D
致 懷疑〔李登輝市長〕懂〔法文〕的人士
昨睡前貼文、吾用大字報、字數有限、感謝眾多留言補充資訊、有人忙碌無法瀏覽、就表達
懷疑、或言「譯自日文」,美蓮只好耗一小時斟酌、長文再敘。
當年、「台北市立交響樂團」主辦歌劇《浮士德》演出事宜、陳秋盛指揮傳出【李登輝市長
懂法文、還會翻譯劇本】,美蓮好奇詢問負責統籌此劇的曾道雄導演、獲得證實。
https://i.imgur.com/Z9G9orF.jpg
小說《Faust》是大文豪「歌德的德文原作」、世界各國語言都有翻譯。
法國劇作家J.Barbier & M.Carre 根據歌德〔德文小說〕、改編為〔法文歌劇〕且是超級大
的〔五幕劇本〕。
作曲家C.F.Gounod(古諾)負責作曲、1859年3月19日於巴黎首演。
曾道雄早就想在台北演出這齣大劇、必然困難重重、若非李登輝市長、怎能「美夢成真」。
首演謝幕後、曾道雄想再次搬演、儘管李登輝當了省長、總統、仍然「有夢最美」而已。直
到2017年、才能在台中歌劇院「搬演」,時隔35年、老導演想必落淚。
坦白說、當年、美蓮聽到陳秋盛說李登輝翻譯浮士德、也納悶是否根據日文而譯。但曾道雄
說yes就是yes,因為恩師不會說謊、果然、節目冊出來了。
是公開具名翻譯【更難的】法文歌詞,不是法文劇本、也不是德文小說。但是、翻譯歌詞必
須更深入瞭解劇本呀(就算別人幫忙)!
前貼文、有人留言、台大外文系教授有幫忙小部份、但「翻譯總監」係李登輝無誤。市長很
忙、但能圓少年之夢、再忙也要抽時間,這就是武士道精神!
小小拙著《江文也傳》日譯、就有翻譯碩1、監譯教授1、審譯博3…以及再跑國會圖書館再
次史料搜尋准博1,排場不大、卻是大於中文版的孤軍奮戰。
市長翻譯、拜託台大同事幫忙或分攤、合情合理呀!(外子退休還屢被邀幫忙資訊工程喔)
除了法文、李登輝還懂德文。依據【李登輝學校/黃昆輝校長、郭生玉校長】& 【旅日醫師/
歷史達人/Pasoa Yang 】&【李鎮源院士生前聊天】以及……,美蓮確認以下屬實:
1941年春天、李登輝考上〔台北高等學校〕,12月8日、日本偷襲珍珠港、爆發「太平洋戰
争」,除了軍事學校之外,全面「禁止英語教育」與歐美音樂(流行、古典都禁、促進邦樂
與演歌更強壯)與……。
「台北高校」取消英文課、加強法文、德文等課程。
1943年、李登輝去京都帝大農學部,繼續修法文、德文,1944年、學生被強制當兵。1945年
、終戰、復學京都大學,隔年返台、轉學「台灣大學」。
1996總統直選、我家都投彭明敏、但迄今為止、我認為人文素養最高的台灣總統仍是李登輝
。
下期貼出「李登輝 & 江文也夫人 & 眾多歷史學者」的寫真與故事。
【圖說】證明李登輝翻譯Faust 法文歌劇之歌詞的節目冊、美蓮一時難找、感謝臉友@謝奇
儔提供史料。
--
沒想到李登輝故總統除了日文流利之外,還懂德文跟法文,甚至翻譯過浮士德歌劇的歌詞。
真的是歷來學識最淵博、最有人文涵養的總統。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.230.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1596171420.A.8F3.html
推
07/31 13:12,
3年前
, 1F
07/31 13:12, 1F
→
07/31 13:12,
3年前
, 2F
07/31 13:12, 2F
→
07/31 13:13,
3年前
, 3F
07/31 13:13, 3F
→
07/31 13:37,
3年前
, 4F
07/31 13:37, 4F
→
07/31 13:38,
3年前
, 5F
07/31 13:38, 5F
推
07/31 14:22,
3年前
, 6F
07/31 14:22, 6F
推
07/31 15:25,
3年前
, 7F
07/31 15:25, 7F
→
07/31 15:25,
3年前
, 8F
07/31 15:25, 8F