PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
HarukiMuraka
]
討論串
[問題] 大亨小傳中文譯本方面那家出版社譯的較 …
共 3 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
Re: [問題] 大亨小傳中文譯本方面那家出版社譯的較 …
推噓
0
(0推
0噓 3→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
CuChulain
(庫丘林)
時間
14年前
發表
(2010/05/20 00:13)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我也是看喬治高的翻譯本的. 老實說我第一次看完的時候完全沒什麼感覺. 而當我隔了一年後又在圖書館預見它時 拿起來一讀竟然讓我欲罷不能. 發現了真的沒有一頁是無聊的. 所以我想 也許比起翻譯品質的好壞 自己本身的經驗跟心境才是最重要的吧. 所以村上才會把他定義成個人性的小說.... --.
※
發信站
#2
Re: [問題] 大亨小傳中文譯本方面那家出版社譯的較 …
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
enohs
(自我感覺..)
時間
14年前
發表
(2010/06/18 23:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
因為看了村上的書. 所以我也想看大亨小傳. 爬文之後大家對喬志高的版本有褒有貶. 但我也發現推文之中有人推顏湘如翻的版本. 於是到書店一比較. 發現喬的版本真的充斥著贅詞. 而嚴的版本精簡許多. 精簡到女友一讀. 覺得根本是譯者依照自己的看法去寫的(還有成語勒). 但對照網路上有的原文版. 發現顏的
(還有36個字)
#3
Re: [問題] 大亨小傳中文譯本方面那家出版社譯的較 …
推噓
1
(1推
0噓 3→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
yoyoup
(Belle Époque)
時間
13年前
發表
(2010/10/03 00:27)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
今天去二手書店逛了一下. 剛好看到大亨小傳想到村上說過他最受用的就是這本. 當下就決定要買了. 可是在書店猶豫了很久要買哪個版本. 後來買了王復國譯的 中英對照的版本. 不知道有沒有人看過這個版本?. 翻的如何. --.
回憶就像拍立得照片,總是有些失真,有些模糊。
. --.
※
發信站:
批踢踢實
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁