[新聞] 賴明珠女士獲頒旭日雙光章

看板HarukiMuraka作者 ( )時間1年前 (2023/04/27 06:45), 編輯推噓15(1501)
留言16則, 16人參與, 6月前最新討論串1/1
賴明珠女士獲頒旭日雙光章 https://www.facebook.com/JapanTaiwanExchangeAssociation 日本台灣交流協會 12 小時 · 賴明珠女士獲頒旭日雙光章 4月26日,本所泉裕泰代表將勳章與獎狀轉贈於令和4年秋季外國人敘勳中榮獲旭日雙光章 的賴明珠女士,以讚頌賴女士對於日台間的友好親善以及在促進相互理解上的重大貢獻。 本所泉裕泰代表致詞全文如下。 【泉裕泰代表賀詞】(暫譯) 賴明珠女士以及在座的各位貴賓, 本次天皇陛下頒發賴明珠女士旭日雙光章,謹此表示衷心的祝賀。這是為了讚頌賴女士在 介紹日本文化及促進日台之間相互理解上功績卓越,特此頒發勳章。 賴女士於日本千葉大學留學後,在台灣的廣告公司工作,期間與村上春樹的作品相遇,發 覺其作品的魅力,並於1985年翻譯了三篇短篇作品,於台灣的雜誌發表。此不僅僅在台灣 ,更是在全世界首例,將村上春樹的作品翻譯並引介至海外。 隔年的1986年,賴女士為了專心翻譯村上春樹的作品,便離開了廣告公司,開始從事長篇 小說翻譯,之後長期積極致力於在台灣介紹村上春樹的作品。賴女士的翻譯作品達50件以 上,在台灣的銷售量超過上百萬本,在台灣的年輕族群之間掀起一陣村上春樹旋風。 對於賴女士的翻譯,最有名的描述就是「簡直就像是村上春樹用中文撰寫出來的」。為了 盡可能發揮村上春樹的文風特色,在語順、語感、用詞方面總是十分細心留意。正因為如 此,讀者能夠以中文體會日文原文的魅力。賴女士的翻譯版本在同樣使用繁體字的香港, 以及中國、新加坡、馬來西亞等國家地區也有許多讀者閱讀。賴女士在華語圈引介了村上 春樹的作品,對於日本文學的普及有極大貢獻。 賴女士翻譯之村上春樹作品,有小說、隨筆、遊記、紀實文學以及文化對談等多種類型, 對於台灣的文學、藝術、音樂、電影、學術等等各方面皆有影響。這些皆是提升對日本的 關注、對日本的理解等建立日台友好關係的基礎,是賴女士的卓越功績。 村上春樹的著作《聽風的歌》繁體中文版的開頭,「給台灣讀者的一封信」當中提到「我 的作品的讀者核心年齡層可以說幾乎沒有改變」。賴女士曾經經手的作品,如今也深深吸 引著台灣的年輕讀者,影響著台灣社會。 本次獲頒勳章,是因為賴女士長久以來抱持著熱情、好奇心與真誠,深耕於翻譯工作,並 在家人以及相關人士的鼓勵之下得以實現。能與今天在座的各位貴賓一起祝賀賴女士獲頒 勳章,我覺得非常開心。 最後,祝福賴女士以及在座的各位貴賓身體健康平安幸福,也祈望日台之間友好關係日益 發展,蒸蒸日上。以上謹此致上我的祝賀之辭。再次恭喜賴女士。 賴明珠氏に旭日双光章を伝達 4月26日、当所泉裕泰代表は、令和4年秋の外国人叙勲で旭日双光章を受章された賴 明珠氏に対し、勲記及び勲章の伝達を行いました。これは、頼氏の台湾における日本文 化の紹介及び相互理解の促進に寄与された多大なる御功績を称えるものです。 当所の泉裕泰代表の挨拶は以下のとおりです。 【泉裕泰代表の祝辞】 賴明珠先生、御臨席の皆様、 この度、天皇陛下から賴明珠先生に対して、旭日双光章を賜りました。心よりお祝い申 し上げます。これは、賴先生の台湾における日本文化の紹介及び相互理解の促進への寄 与に対する、多大なる御功績を称え、授与されたものです。 賴先生は、千葉大学に留学された後、台湾の広告会社で働いていた際、村上春樹作品に 出会い、その魅力にいち早く気づき、1985年、3つの短編をはじめて翻訳し、台湾 の雑誌で発表されました。これは、台湾のみならず、世界的に見てもはじめて村上作品 の翻訳が海外で紹介された例に当たります。 翌年の1986年、先生は村上作品の翻訳に専念するため勤めていた広告会社を退職し て、長編小説の翻訳を開始し、その後長年に亘って精力的に台湾に村上作品を紹介し続 けました。賴先生が翻訳された作品は50作品以上、台湾での売上部数は百万冊を超え 、台湾では若者を中心とした村上春樹ブームが巻き起こり社会現象となりました。 賴先生の翻訳は、「まるで村上春樹が中国語で書いているよう」との声が上がる名文で す。村上作品のもつユニークな文体をできるだけ活かすため、語順、語感、単語にも常 に細やかな注意を払って訳出しました。そのおかげで読者は、日本語の原文が持つ奥深 い魅力を中国語でも味わうことができました。先生の翻訳版は、同じ繁体字圏の香港を はじめ、中国、シンガポール、マレーシア等の国・地域においても広く読まれています 。賴先生は、中華圏における村上作品の紹介、ひいては日本文学の普及に大きく貢献さ れました。 賴先生が翻訳された村上作品のジャンルは、小説から随筆、紀行文・ノンフィクション 、文化人との対談など多岐に亘り、その台湾における影響は、文学、アート、音楽、映 画、学術面に至るまで幅広い分野に及びます。これは、日本への関心喚起、対日理解と いった側面で良好な日台関係を支える基礎となっており、先生の多大なる功績によるも のです。  村上春樹は、著書『風の歌を聴け』繁体字版の冒頭、台湾の読者に寄せた文章の中で 「私の作品の読者は年を取らないようだ」と述べていますが、賴先生がこれまで手がけ た村上作品は、今も台湾の多くの若い読者たちをも魅了し台湾社会に影響を与え続けて います。 今回のご受章は、賴先生が、長年にわたって情熱と好奇心と誠意をもって翻訳の仕事に 邁進されたことと、ご家族の皆様並びに関係者の皆様の日々の支えと励ましがあってこ そ実現したものと存じます。本日御臨席の皆様とともに、賴先生のご受章をお祝いでき ることを嬉しく思います。 最後に、賴先生及び御臨席の皆様方の益々の御健勝と御多幸、また、日台関係の益々の 発展を祈念して、私からのお祝いの言葉といたします。本日は、誠におめでとうござい ます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.76.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1682549104.A.F66.html

04/27 13:04, 1年前 , 1F
04/27 13:04, 1F

04/27 21:55, 1年前 , 2F
push
04/27 21:55, 2F

04/27 23:16, 1年前 , 3F
明珠阿姨必推
04/27 23:16, 3F

04/28 00:03, 1年前 , 4F
辛苦了
04/28 00:03, 4F

04/28 05:05, 1年前 , 5F
偉哉!
04/28 05:05, 5F

04/30 09:28, 1年前 , 6F
說得真好,賴的翻譯真的像村上用中文在寫
04/30 09:28, 6F

05/01 18:50, 1年前 , 7F
05/01 18:50, 7F

05/02 22:19, 1年前 , 8F
神!
05/02 22:19, 8F

05/04 13:19, 1年前 , 9F
05/04 13:19, 9F

05/06 05:40, 1年前 , 10F
05/06 05:40, 10F

05/07 06:25, 1年前 , 11F
05/07 06:25, 11F

05/16 00:59, 11月前 , 12F
太棒了 台灣之光
05/16 00:59, 12F

05/18 09:01, 11月前 , 13F
真村上代言人 推
05/18 09:01, 13F

05/24 20:25, 11月前 , 14F
05/24 20:25, 14F

09/01 01:46, 8月前 , 15F
推!
09/01 01:46, 15F

10/17 00:31, 6月前 , 16F
太棒了!實至名歸~!
10/17 00:31, 16F
文章代碼(AID): #1aIQbmzc (HarukiMuraka)