[心得] 第一人稱單數不是賴明珠耶

看板HarukiMuraka作者 (北冥有魚)時間3年前 (2021/01/22 23:42), 編輯推噓32(32035)
留言67則, 29人參與, 最新討論串1/1
居然換成了劉子蒨 好特別 劉之前好像都在讀共體系 沒翻過時報的 賴可能翻完騎士團長後真的累了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.161.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1611330151.A.282.html

01/23 08:23, , 1F
封面上的書名是不是還放上英文、簡體中文?有點奇怪感
01/23 08:23, 1F

01/23 08:23, , 2F
01/23 08:23, 2F

01/23 08:26, , 3F
抱歉,我弄錯了,那是日文書名「一人称単数」
01/23 08:26, 3F

01/23 10:14, , 4F
去年的棄貓還是賴啊,不過樂見看到不同翻譯的村上
01/23 10:14, 4F

01/23 13:05, , 5F
同留意到這點。在想會不會是時程安排的關係?賴明珠翻完
01/23 13:05, 5F

01/23 13:05, , 6F
棄貓再翻這本的話時間可能緊迫?
01/23 13:05, 6F

01/25 17:11, , 7F
真的噎好神奇
01/25 17:11, 7F

01/25 19:18, , 8F
也許跟最近出的大坊咖啡店手記衝到了
01/25 19:18, 8F

01/28 09:44, , 9F
我倒是因為 ”不是賴翻譯”這個原因,書放在網購購物車內
01/28 09:44, 9F

01/28 09:44, , 10F
、遲遲不敢結帳……
01/28 09:44, 10F

01/29 23:24, , 11F
我也還沒買,目前只買到棄貓
01/29 23:24, 11F

01/29 23:25, , 12F
不過覺得棄貓那本字大空白多,有點偷頁數的感覺 = =
01/29 23:25, 12F

01/30 00:56, , 13F
同一台Toyota的車 賴翻corrola 劉翻皇冠
01/30 00:56, 13F

01/30 00:57, , 14F
其實conrola 才是比較多人知道的翻譯法
01/30 00:57, 14F

01/30 00:57, , 15F
你去ptt車版 根本沒人了會講甚麼皇冠
01/30 00:57, 15F

01/30 00:58, , 16F
還是年輕的台女翻譯家不懂車阿!?
01/30 00:58, 16F

02/01 17:10, , 17F
可樂娜吧 或柯羅拉
02/01 17:10, 17F

02/01 19:23, , 18F
Corrila 跟 Crown 兩個本就不同車系,應該非翻譯問題。
02/01 19:23, 18F

02/01 19:23, , 19F
Corolla
02/01 19:23, 19F

02/03 23:51, , 20F
皇冠是Toyota不外銷的頂級品牌哦,跟corolla是兩回事…
02/03 23:51, 20F

02/04 08:20, , 21F
應該不是皇冠,有看過把corolla翻譯成「花冠」的
02/04 08:20, 21F

02/04 14:18, , 22F
讀了一篇,覺得還是較習慣明珠的翻譯QQ
02/04 14:18, 22F

02/07 13:16, , 23F
喜歡賴明珠的翻譯+1 QQ
02/07 13:16, 23F

02/07 21:13, , 24F
譯者各有風格,本來是打算去習慣這個變化,但文章裡出現
02/07 21:13, 24F

02/07 21:13, , 25F
“靠譜”一詞後,我徹底失望…以後不是賴翻的還是找原文
02/07 21:13, 25F

02/07 21:13, , 26F
書好了
02/07 21:13, 26F

02/08 10:59, , 27F
難以習慣+1,成語出現就會覺得抖一下
02/08 10:59, 27F

02/08 11:00, , 28F
不過平心而論翻得沒不好,就是不習慣
02/08 11:00, 28F

02/08 15:39, , 29F
第一次發現 不同譯者 作品可以差很多...
02/08 15:39, 29F

02/09 08:45, , 30F
沒有翻得不好,甚至可以說翻得更好懂,但總覺得不村上
02/09 08:45, 30F

02/09 08:45, , 31F
了XD
02/09 08:45, 31F

02/11 02:37, , 32F
同意出現成語或是比較複雜的中文語境用法有點怪
02/11 02:37, 32F

02/15 09:47, , 33F
看到靠譜失望+1
02/15 09:47, 33F

02/15 17:17, , 34F
靠譜失望的點在哪?
02/15 17:17, 34F

02/15 17:20, , 35F
這樣失望 有什麼樂趣嗎?
02/15 17:20, 35F

02/22 00:37, , 36F
樓上對於別人的讀後感有這麼大的反彈是什麼想法啊? 還有
02/22 00:37, 36F

02/22 00:37, , 37F
,要不要去差一下“靠譜”是哪個國家的用詞?適合出現在
02/22 00:37, 37F

02/22 00:37, , 38F
譯本中嗎?
02/22 00:37, 38F

02/22 00:38, , 39F
查,錯字 我很抱歉
02/22 00:38, 39F

02/26 13:18, , 40F
看到「小鮮肉」也無法接受......村上的小說本身不可能出
02/26 13:18, 40F

02/26 13:18, , 41F
現任何流行用語啊!
02/26 13:18, 41F

02/26 15:00, , 42F
明珠姐74歲了,繼續翻真的太累了
02/26 15:00, 42F

03/03 09:39, , 43F
這年頭 還有人不知道靠譜跟鮮肉的出處喔~~適不適合是想表
03/03 09:39, 43F

03/03 09:41, , 44F
達甚麼?時空背景不同 當然文章用字會隨之改變 這麼敏感~~
03/03 09:41, 44F

03/03 09:43, , 45F
還有 反彈勒 等會登出了PTT 會發現路邊的燈都變成蛇
03/03 09:43, 45F

03/03 16:31, , 46F
賴以譯者來說根本不及格吧只是大家看習慣罷了
03/03 16:31, 46F

03/05 11:12, , 47F
麻煩請等到教育部字典正式把靠譜編列入冊之後再來討論所
03/05 11:12, 47F

03/05 11:12, , 48F
謂時空背景文化吧,還是覺得網路廢文跟成冊小說都是一樣
03/05 11:12, 48F

03/05 11:12, , 49F
的東西?484以後看得懂就好信雅實放一邊這樣咪噗?路燈變
03/05 11:12, 49F

03/05 11:12, , 50F
成蛇?很有趣的形容,感謝分享
03/05 11:12, 50F

03/05 14:28, , 51F
所以沒看第一人稱最後一篇喔?難怪反應這麼大
03/05 14:28, 51F

03/05 14:30, , 52F
然後非得要國家認可才能用一個詞 不然是網路廢文(廢詞) 好
03/05 14:30, 52F

03/05 14:30, , 53F
喔~~
03/05 14:30, 53F

03/12 00:40, , 54F
為啥賴不及格 我很愛他的翻譯
03/12 00:40, 54F

03/28 19:04, , 55F
不是賴的我也無法,記得多年前看過別人翻的,就很不習慣
03/28 19:04, 55F

04/04 08:38, , 56F
真的不習慣
04/04 08:38, 56F

04/17 14:58, , 57F
不懂賴為何不及格+1
04/17 14:58, 57F

04/18 21:48, , 58F
我也是,遲遲不能下手購入
04/18 21:48, 58F

04/28 01:28, , 59F
靠譜、怪咖、鮮肉,這幾個詞都很讓人出戲啊……很想核對原
04/28 01:28, 59F

04/28 01:28, , 60F
文的用詞,無奈沒有日文基礎 QQ
04/28 01:28, 60F

05/23 20:01, , 61F
這些詞出現真的不能接受 收了村上全套第一次買新作後悔的
05/23 20:01, 61F

06/29 22:05, , 62F
靠譜到底是三小
06/29 22:05, 62F

07/13 13:48, , 63F
已買書 看完要賣掉了 還是喜歡明珠姊QQ
07/13 13:48, 63F

11/01 11:51, , 64F
昨天去誠品翻了一下,我連一頁都看不完= ="
11/01 11:51, 64F

03/08 19:56, , 65F
劉翻譯其他小說個人覺得是非常優秀的 但村上只適合賴了...
03/08 19:56, 65F

03/13 08:48, , 66F
靠譜跟鮮肉就是流行用語,如果村上的文章出現這種詞
03/13 08:48, 66F

03/13 08:48, , 67F
十之八九會針對這個用語再碎嘴幾句,而非拿來用
03/13 08:48, 67F
文章代碼(AID): #1W2l9dA2 (HarukiMuraka)