[問題] 挪威的森林書名

看板HarukiMuraka作者 (mei)時間13年前 (2011/03/06 22:59), 編輯推噓12(12012)
留言24則, 15人參與, 最新討論串1/1
在網路看到 Norwegian wood 的正確翻譯, 應該是"挪威的木頭",如果是森林的話應該是woods。 出自披頭四約翰藍儂寫的歌, 歌詞的翻譯: (開頭) 我曾經擁有一個女孩,或者說,是她擁有我, 她讓我參觀她的房間,很棒吧,挪威木做的呢! (結尾) 當我醒來,唯我一個, 鳥兒已飛走,於是我放把火,把它燒掉, 很棒吧,挪威木做的呢! 藍儂說這是一首描述出軌情境的歌, 然後和他一起寫詞的麥卡尼說: "挪威木指的是松木,是種便宜木材, 是對住在那的女孩的暗喻" 先不討論大家有志一同、約定成俗的翻成挪威的森林, 為何村上先生會想用"Norwegian wood"當成書名? (我是假定他知道整首歌的喻意) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.2.102

03/06 23:58, , 1F
忘了在哪邊有寫到 書名是夫人提議的
03/06 23:58, 1F

03/07 00:22, , 2F
上學期才做了這個研究,是夫人提議喔,本想取名
03/07 00:22, 2F

03/07 00:23, , 3F
雨中庭園。
03/07 00:23, 3F

03/07 08:26, , 4F
原來如此,謝謝解惑! 但我原本以為它是有特別涵意的
03/07 08:26, 4F

03/07 08:34, , 5F
我比較好奇會想取'雨中庭園'的緣由耶
03/07 08:34, 5F

03/07 09:10, , 6F
應該不是約定成俗,原書名就叫ノルウェイの森
03/07 09:10, 6F

03/07 09:55, , 7F
書名是沿用當時日本對Norwegian Wood的誤譯,
03/07 09:55, 7F

03/07 09:56, , 8F
所以說是約定成俗吧.
03/07 09:56, 8F

03/07 15:51, , 9F
披頭四的歌詞 他邀一個女孩到他家 當他醒來時發現他
03/07 15:51, 9F

03/07 15:52, , 10F
正處在茫茫然的一個空間 跟渡邊最後的心情不謀而合
03/07 15:52, 10F

03/07 15:53, , 11F
也可以表達為何直子在Kizuki死去後不斷的反覆聽著這歌
03/07 15:53, 11F

03/07 16:27, , 12F
直子請渡邊進房間,卻沒有為他準備椅子。
03/07 16:27, 12F

03/07 21:59, , 13F
給socrazy 書的最後一頁或許就是解答
03/07 21:59, 13F

03/07 23:08, , 14F
雨中庭園是德布西的版畫中第3樂章,小說裡好像有提到這首
03/07 23:08, 14F

03/07 23:09, , 15F
不是我會,剛好看過一本介紹村上小說世界裡的音樂提到過
03/07 23:09, 15F

03/07 23:10, , 16F
聽過雨中庭園的旋律,我覺得也很適合這本小說
03/07 23:10, 16F

03/07 23:21, , 17F
有一期聯合文學有提到相關的內容!但是我忘記期數了QQ
03/07 23:21, 17F

03/07 23:59, , 18F
在書店應該找的到有一本研究村上的論文 其實解釋的
03/07 23:59, 18F

03/07 23:59, , 19F
很詳細
03/07 23:59, 19F

03/08 16:47, , 20F
聯合文學好像是 2011/01 or 2010/12 有介紹。
03/08 16:47, 20F

03/09 07:37, , 21F

03/10 09:17, , 22F
樓上貼的那篇寫得很棒
03/10 09:17, 22F

03/11 01:48, , 23F
太棒了這串!
03/11 01:48, 23F

03/12 23:51, , 24F
哇靠好詳細哦,讚1個!
03/12 23:51, 24F
文章代碼(AID): #1DSw5NcC (HarukiMuraka)