[問題] 挪威的森林書名
在網路看到 Norwegian wood 的正確翻譯,
應該是"挪威的木頭",如果是森林的話應該是woods。
出自披頭四約翰藍儂寫的歌,
歌詞的翻譯:
(開頭)
我曾經擁有一個女孩,或者說,是她擁有我,
她讓我參觀她的房間,很棒吧,挪威木做的呢!
(結尾)
當我醒來,唯我一個,
鳥兒已飛走,於是我放把火,把它燒掉,
很棒吧,挪威木做的呢!
藍儂說這是一首描述出軌情境的歌,
然後和他一起寫詞的麥卡尼說:
"挪威木指的是松木,是種便宜木材,
是對住在那的女孩的暗喻"
先不討論大家有志一同、約定成俗的翻成挪威的森林,
為何村上先生會想用"Norwegian wood"當成書名?
(我是假定他知道整首歌的喻意)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.2.102
推
03/06 23:58, , 1F
03/06 23:58, 1F
推
03/07 00:22, , 2F
03/07 00:22, 2F
→
03/07 00:23, , 3F
03/07 00:23, 3F
→
03/07 08:26, , 4F
03/07 08:26, 4F
推
03/07 08:34, , 5F
03/07 08:34, 5F
→
03/07 09:10, , 6F
03/07 09:10, 6F
推
03/07 09:55, , 7F
03/07 09:55, 7F
→
03/07 09:56, , 8F
03/07 09:56, 8F
推
03/07 15:51, , 9F
03/07 15:51, 9F
→
03/07 15:52, , 10F
03/07 15:52, 10F
→
03/07 15:53, , 11F
03/07 15:53, 11F
推
03/07 16:27, , 12F
03/07 16:27, 12F
推
03/07 21:59, , 13F
03/07 21:59, 13F
推
03/07 23:08, , 14F
03/07 23:08, 14F
→
03/07 23:09, , 15F
03/07 23:09, 15F
→
03/07 23:10, , 16F
03/07 23:10, 16F
→
03/07 23:21, , 17F
03/07 23:21, 17F
推
03/07 23:59, , 18F
03/07 23:59, 18F
→
03/07 23:59, , 19F
03/07 23:59, 19F
→
03/08 16:47, , 20F
03/08 16:47, 20F
推
03/09 07:37, , 21F
03/09 07:37, 21F
推
03/10 09:17, , 22F
03/10 09:17, 22F
推
03/11 01:48, , 23F
03/11 01:48, 23F
→
03/12 23:51, , 24F
03/12 23:51, 24F