Re: [閒聊] 因為村上.而嘗試了什麼?

看板HarukiMuraka作者 (jimmy)時間15年前 (2009/05/25 00:27), 編輯推噓5(500)
留言5則, 4人參與, 最新討論串25/25 (看更多)
※ 引述《joeni (但是那又怎麼樣呢)》之銘言: : 大家看了村上的書後 : 有因而對原本沒接觸或深入的什麼人事物 : 開始產生好奇.興趣 : 進而去嘗試.從事嘛? : 甚至改變某些生活習慣.態度.模式? 他的小說極端個人, 不是那麼容易轉移到自己身上 嘗試或許可能, 吃吃看到了一大堆魚子醬的義大利麵, 有多怪這樣... 說到要改變生活習慣, 我覺得比看電影難多了 至少看電影, 還可以學個髮型, 服裝, 走路方式 喜歡睡前喝 whisky on rock, 不是本身愛喝, 就是勉強 勉強, 無法成為習慣的. 或者說, 讀了他的小說, 就能體會自己, 除了自己以外, 到不了什麼地方 所謂的改變, 其實是自己的再推演 看了中譯本, 我倒是覺得喜歡阿珠姐的說話方式 讓自己學著說[心中的那個什麼被憾動..] 畢竟聽說她的翻譯手法是樸實地帶出村上, 而不是像對岸的增加什麼華麗的辭彙 不過, 我是有點擔心, 即使在沒有誤譯的情形中 我們所受的影響來自於阿珠, 非村上 更何況, 聽說是有誤譯的... 不管是否30歲了, 就算島本是真的再現, 或者只是泡影 我們能面對的永遠是已經存在的家人 與其說要嘗試什麼, 不如說我們學著讓自己變成有兩家店, 兩台車 雖然在還貸款, 卻有穩定收入, 來得實際多了 比起一天到晚想回去原工廠, 卻說什麼可能又被踢出來來得有意義 不管是失去希臘語, 或者被迫辛勤地勞動 自己永遠要為自己的世界負責, 怪罪誰都沒有用... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.160.89

05/25 02:42, , 1F
淚推最後一段 Q_Q
05/25 02:42, 1F

05/26 10:48, , 2F
說真的,我覺得中繁版的翻譯有時口語的太過了,欠美感。
05/26 10:48, 2F

05/26 17:46, , 3F
樓上可以舉例嗎
05/26 17:46, 3F

05/27 14:45, , 4F
我倒覺得春樹本來就口語...
05/27 14:45, 4F

05/27 16:08, , 5F
現代日語的特徵之一就是口語化 現代詩也越來越口語了
05/27 16:08, 5F
文章代碼(AID): #1A6NLLq9 (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A6NLLq9 (HarukiMuraka)