[轉錄] 去見村上春樹 ⊙葉蕙

看板HarukiMuraka作者 (《3.13.23》)時間15年前 (2008/11/20 23:40), 編輯推噓7(705)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
本文作者葉蕙,馬來西亞出身的翻譯家,譯有《挪威的森林》、 《尋羊的冒險》、《舞舞舞吧》三部村上主要作品(香港博益出 版)。目前在日本的大學從事文學研究,同時是香港正文社的特 約翻譯者。(本文原載於文匯報)  2008年10月29日,是個特別的日子。一個去見村上春樹的日子。村上春樹是不是像他  筆下的人物那麼「酷」?會不會拒人於千里之外?  帶著些許不安,些許期待,以及些許「朝聖」的心情,我們去謁見這位打破語言、種  族和國籍的界限,用他獨特的都市語言攫取了千萬讀者的心,透過小說這個文學載體  ,為我們述說都市神話故事的說故事高手。  跑步的村上春樹 已經入秋的東京,白天最高氣溫20度,舒爽宜人。街頭的銀杏樹開始轉黃,行人也紛 紛換上冷色系的秋裝,給平日商業味濃烈的市街平添幾分詩意。 說起來,兩岸三地的譯者見面,這還是破天荒第一遭。我和賴明珠是舊相識,跟林少 華則是初次會面,但神交已久,沒有太陌生的感覺。喜歡村上作品的人,即使不用語 言也能心照! 在銀座線的表參道站A4出口碰面後,大家決定先來一趟文學散步。先到標榜「藝術爆 炸論」的著名藝術設計家岡本太郎的紀念館參觀,之後在一家畫廊附設的餐廳吃了簡 單的西式午餐,便在約定時間內往目的地浩浩蕩蕩地邁進。 坐落於南青山高級地段的村上事務所,令人聯想到《1973年的彈珠玩具》裡面「僕」 和友人共同經營的翻譯事務所。 事務所空間不大,室內佈置以簡約為主。各就各位之後,女事務員進去通報一聲,一 身休閒打扮的村上春樹就翩然出現了。 林、賴兩位翻譯界前輩早在五年前跟村上個別晤面訪談過,只有我和另一位譯者張明 敏(註1)是第一次會見本尊,心情比較緊張。 然而話匣子一打開,我們僅有的忐忑便一掃而空。 村上的外表比實際年齡年輕,跟他長期跑步不無關係。讀過村上新著《關於跑步,我 說自己其實是……》(What I Talk About When I Talk About Running,中文版已 由台灣時報出版社出版)的人,自當曉得跑步是這位世界級作家的「日課」,也是他 為訓練集中力、耐力和體力的不二法門。 關於寫作 首先提出的是熱門話題:下一部新作何時面市? 村上即刻答說,新小說篇幅頗長,大概是《海邊的卡夫卡》的兩倍,超越《發條鳥年 代記》,將成為他最長的小說。初稿已經完成,現進入修稿階段,或分二、三次刊行 ,預訂明年春夏季之間出版。令人想起他曾表示,他寫作的終極目標,是想完成像俄 國作家杜思妥也夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》(The Brothers Karamazov)這樣的作 品。看來這個願望很快就會實現。 主題是什麼? 針對這個問題,村上稍作沉思狀,然後一笑,耍出一招太極:「我也不知道。」頗有 天機不可洩漏的神秘感。 不過,根據日本《每日新聞》(2008年5月12日)的專訪,這本新書從「宿命般的第 一人稱,漸漸轉變為第三人稱」,顯示新書的敘事方式,將以第三人稱書寫。村上親 口證實這個說法。 村上也提到,新小說的背景是設定在陷入「混沌」狀態的後冷戰世界,他認為最可怕 的是因特定主義主張而導致的精神囚牢,形成難以自拔的普遍現象。例如原理主義, 而地下鐵沙林事件就是那種預兆的表面化。他想用文學的力量對抗這種「精神上的囚 牢」,用好故事來深入及開闊人的內心。 他一再強調物語(故事)的力量。 他說前年聖誕前後開始動筆,已經寫了近兩年的功夫,比《海邊的卡夫卡》耗時。《 海》書只寫了一年多就竣工,而像《黑夜之後》這樣的中篇寫來最得心應手。 村上堅持一定的生活紀律。他通常早睡,凌晨4時起床,開始電腦寫作。每天書寫一 定的稿量,從不中斷。然後去跑步或游泳。他也參加鐵人三項(Triathlon),借此 鍛煉體魄。 「寫作是一種肉體勞動,如果體力不夠,無法持續長達數小時的伏案工作。」他說。 上午寫作,下午做翻譯,成為他平衡自己的生活方式。 香港名評論家邱立本在專欄裡寫過村上春樹,說「作家的身體素質會影響到他的靈魂 」。 的確,這是村上春樹的自我期許,驅使他過一種積極健康的規律化生活。身體經常保 持最佳狀態,才能寫出最佳狀態的作品。這是他筆耕不輟的動力來源。 2000年澳洲雪梨(悉尼)奧運後,村上的遊記本《雪梨!》刊行。從那時起,村上發 現自己突破了一個寫作上的難關。 「30歲以前,我覺得寫文章是很難的作業,有許多題材寫不出來。但在《雪梨!》以 後,已經沒有了那種顧忌。現在我想寫什麼就能寫什麼,寫作變成一件輕鬆的事。」 能夠隨心所欲,可說達至文學創作的最高境界。大象已經回到了平原,他可以用更美 好的語言,透過說故事的形式,為我們敘述這個混沌世界的真實景象。 關於閱讀 都說村上受美國文學影響至深,村上承認,他受錢德勒(Raymond Chandler)及費茲 哲羅(Scott Fitzgerald)的寫作風格影響。「我從錢德勒的作品學了很多,他的寫 作技法有許多可取的地方。」 村上尤其推崇錢德勒的文體,以及他在細節上所作的細膩描述,認為那種逐漸累積並 快速切入的手法乾淨利落,揮灑自如,具有不可思議的說服力,以及誰也模仿不來的 原創性。 而我們在日常生活中忽略的細節,村上都在他的小說裡替我們彌補了。 繼卡波蒂的《第凡內早餐》(Breakfast at Tiffany's)之後,他正著手翻譯錢德勒 的《再見,吾愛》(Farewell,My lovely)。 那麼,村上對日本文學或中國作家的觀感若何? 基於個人偏好,村上年輕時較少涉獵一般指為純文學的日本小說,例如川端康成或三 島由紀夫的作品,他覺得日本文學「太沉重」。當時他認同的是外國文學,年輕時愛 讀杜斯妥也夫斯基、卡夫卡和巴爾札克,特別是馮內果和布羅迪根的作品。 但在40歲以後,基於某個機緣,他開始大量閱讀日本文學。他最欣賞的日本作家是夏 目漱石,《三四郎》是他的最愛(最近他還為美國學者兼翻譯家 Jay Rubin 新譯的 英文版《三四郎》寫序),谷崎潤一郎也喜歡。大學時代則是大江健三郎、安部公房 、中上健次。村上尊崇大江為「知識人」(Intellectual),對川端康成有意識地表 現日本語言之美的寫作意圖也致以敬意,可他立志為日本文學尋找新的方向,並有意 地跟傳統保持距離,甚至嘗試離開傳統的寫作模式。 這點他做到了。 至於中國文學,他曾在接受香港學者鄭樹森專訪時說過:「現在記得的小說家就是魯 迅,其他的就記不清了。」(《我一向都比較反叛》,1992年)他讀過魯迅的《阿Q 正傳》、《故鄉》,也同時讀過長谷川四郎的《阿久正の話》。村上後來在評論集《 給年輕讀者的短篇小說導讀》裡指出,長谷川的《阿久正の話》顯然是仿《阿Q正傳》 ,而本人也承認「阿久正」這名字是源自《阿Q正傳》(註2)。 問及在短篇《沒落的王國》裡頭出現的Q氏這人物,靈感是否源自魯迅的《阿Q正傳》 ?他笑稱那是「偶然的一致」。比方說,在《發條鳥年代記》裡出現的諾門罕,完稿 前並沒去過。寫完之後才去實地考察,這才發現諾門罕的情景竟然和他想像中的完全 一樣(註3)。 再問他的短篇小說《泰國》,以及出現在《棒球場》的場景,泰國和新加坡,這兩個 東南亞國家是否親自到訪過,他說沒有,一切全憑想像,幾年前倒是去過印尼和緬甸 。 又是「偶然的一致」。 確實,文明本來就靠傳達及想像而進步,文學更是。村上是天生的小說家,憑著超常 的想像力,加上生花妙筆,輕易地就把讀者帶進故事的意境,深入讀者的內心世界。 關於讀者 村上文學的藝術性貫通東西文化,乃是不爭的事實。那麼,東西方讀者的反應有何不 同? 村上多次表明,他極重視讀者的存在。在獲得母校早稻田大學頒發第一屆坪內逍遙文 學大獎時,他親自上台領獎,並且說了一句窩心的話:讀者就是我的勳章。 他說西方讀者喜歡就他的作品內容和意識來跟他討論,以後現代(Post-modernism) 的心態來閱讀他的小說。而東方讀者比較偏好日常生活的片斷,他用「自然體」來形 容。 村上希望自己的小說能給讀者帶來啟發或鼓舞作用,作出物理性的移動,作出感情的 反應,而非原地踏步,固步自封。 論及即將舉行的「東亞與村上春樹」國際研討會(註4),本來想請村上說幾句話,但 他婉拒了。但他認為東亞國家是互為夥伴(Partner)的共生關係,除了政治,經濟 上的合作,整個文化圈將會更密切地交流,必須有共通的基盤,而認識歷史就成為 必要的條件。 村上認為透過小說、音樂、運動等各種形式的交流,共鳴共感,對於促進國與國之間 的相互理解是極其重要的 他最後表示,他的寫作目標就是「以最簡單的文字,表達最深奧的意念,書寫觸動人 心的故事。」 ■ 稿於2008 年11月 10 日筑波學園都市;原載於 2008.11.17 文匯報 原文網址:http://paper.wenweipo.com/2008/11/17/OT0811170005.htm 註釋: 1. 台灣輔仁大學比較文學研究所博士生,譯有《村上春樹心底的中國》(藤井省三著), 以及村上春樹譯的《漫長的告別》日文版後記。 2. 藤井省三著《村上春樹心底的中國》時報出版,2008年 13-14頁 3. 村上春樹著《諾門罕的鐵之墓場》(『遠境.近境』)時報出版,2002年 121-172頁 4. 這次訪談是在「東亞與村上春樹研討會」(2008年10月30日至11月2日)舉行之前進行 。 ────────────────────────────────────── 本文轉錄自時報悅讀網:村上春樹的網路森林 http://www.readingtimes.com.tw/TimesHtml/authors/murakami_haruki/about/07.html 【村上春樹の網路森林】管理人:莫德琳 & 小葉桑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.182.84 ※ 編輯: esed 來自: 61.229.182.84 (11/20 23:41)

11/20 23:47, , 1F
村上在跟河合的訪談裡有提到在諾門罕發生的事
11/20 23:47, 1F

11/20 23:49, , 2F
前陣子睡前又看了一遍村上在諾門罕的經歷 當晚囧到睡不著
11/20 23:49, 2F

11/21 01:30, , 3F
《海邊的卡夫卡》的兩倍(驚)
11/21 01:30, 3F

11/21 13:45, , 4F
我覺得他是真的不知道XD
11/21 13:45, 4F

11/21 16:45, , 5F
我倒是覺得村上知道 而才以小說的形式去傳達他想說的主題
11/21 16:45, 5F

11/21 16:47, , 6F
要是能直接用話語就能順利傳達 應該也就不必寫了
11/21 16:47, 6F

11/21 23:58, , 7F
明年春夏出版! 希望中文版也趕快出來 超期待!
11/21 23:58, 7F

11/22 00:31, , 8F
感謝分享
11/22 00:31, 8F

11/22 00:50, , 9F
好想看新小說啊~~~~~
11/22 00:50, 9F

11/26 11:27, , 10F
想看啊~~~
11/26 11:27, 10F

11/29 00:30, , 11F
好期待新作品~~~這麼長的話不知道會分為幾本@@
11/29 00:30, 11F

12/23 17:15, , 12F
超期待阿阿阿阿阿阿阿~~~~~~
12/23 17:15, 12F
文章代碼(AID): #199OJOo6 (HarukiMuraka)