[閒聊] 第六集的翻譯

看板HarryPotter作者 (沒增加)時間16年前 (2008/07/30 10:43), 編輯推噓7(704)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問^^" 有人跟我一樣覺得第六集的書名翻譯的不太好嗎 混血王子的背叛 英文中沒有提到背叛那兩個字 所以 不能確定混血王子是好的還是壞的 可是中文的書名就讓我有預設的想法 知道石內卜是混血王子的時候 就沒有"超級"驚訝的感覺 如果在看書的時候可以把混血王子當作一個幫助哈利的人 這樣結局反差比較大 會比較過癮吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.4.96

07/30 10:51, , 1F
背叛兩個字會讓讀者心理有預設立場,看到王子的時候會有防
07/30 10:51, 1F

07/30 10:52, , 2F
禦心XD 所以那種幫助者變成反派的感覺就比較不強烈了
07/30 10:52, 2F

07/30 12:21, , 3F
簡單的說就是私自幫讀者揣摩心態...翻譯啊~
07/30 12:21, 3F

07/30 15:03, , 4F
簡單說就是翻譯書名就破梗了 Orz
07/30 15:03, 4F

07/30 15:27, , 5F
還是不能確定混血王子是好是壞啊,又不知道是背叛誰~
07/30 15:27, 5F

07/30 15:28, , 6F
說不定是背叛佛地魔咧...
07/30 15:28, 6F

07/30 15:31, , 7F
老實說 混血王子是九孔(誤)是石內卜的時候我嚇到了...
07/30 15:31, 7F

07/30 16:56, , 8F
HP的中文書名都喜歡加油添醋
07/30 16:56, 8F

07/30 20:21, , 9F
大陸的翻譯是《哈利·波特和“混血王子”》。
07/30 20:21, 9F

08/03 04:11, , 10F
其實我覺得翻譯的很好阿
08/03 04:11, 10F

08/03 04:11, , 11F
真的是沒說出背叛誰
08/03 04:11, 11F
文章代碼(AID): #18ZzLC4M (HarryPotter)