[問題]關於翻譯
在英國版的第186頁,妙麗看見石內卜將接任霍格華茲校長的新聞之後,
罵了一聲,"Merlin's pants!"
然後榮恩的反應是:
"Merlin's pants?"repeated Ron,looking amused."she must be upset."
中文版將妙麗的話翻成"梅林的褲子阿"
但是以我對英國語言的淺薄了解,
pant這個字是內褲的意思,trousers才是長褲。
如果只是一件梅林的褲子的話榮恩幹麻反應這麼大咧~
原本我很期待那句梅林的內褲的....(心術不正)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.57.248
推
10/28 23:12, , 1F
10/28 23:12, 1F
推
10/28 23:16, , 2F
10/28 23:16, 2F
→
10/28 23:41, , 3F
10/28 23:41, 3F
推
10/29 00:25, , 4F
10/29 00:25, 4F
推
10/29 03:40, , 5F
10/29 03:40, 5F