[問題]關於翻譯

看板HarryPotter作者 (發芽中)時間16年前 (2007/10/28 23:11), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
在英國版的第186頁,妙麗看見石內卜將接任霍格華茲校長的新聞之後, 罵了一聲,"Merlin's pants!" 然後榮恩的反應是: "Merlin's pants?"repeated Ron,looking amused."she must be upset." 中文版將妙麗的話翻成"梅林的褲子阿" 但是以我對英國語言的淺薄了解, pant這個字是內褲的意思,trousers才是長褲。 如果只是一件梅林的褲子的話榮恩幹麻反應這麼大咧~ 原本我很期待那句梅林的內褲的....(心術不正) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.57.248

10/28 23:12, , 1F
因為鬍子和褲子的諧音吧 重點是想要取諧音
10/28 23:12, 1F

10/28 23:16, , 2F
原po是說pen*s嗎....XD
10/28 23:16, 2F

10/28 23:41, , 3F
樓上 = =
10/28 23:41, 3F

10/29 00:25, , 4F
二樓講這個出來有什麼關聯嗎~=.=a
10/29 00:25, 4F

10/29 03:40, , 5F
英國人跟我說過他們pants是指裡面那件,跟美國用語不同
10/29 03:40, 5F
文章代碼(AID): #179AQIZ7 (HarryPotter)