Re: 波特墓園---跟哈利波特一點關係都沒有

看板HarryPotter作者 (肝不見了???)時間20年前 (2006/01/03 22:39), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《sorseress (悅然矣。)》之銘言: : 今天看到同學在看這本書, : 心底不免震了一下, : 還以為是什麼有關於第七集的評論還出了書勒..... : 結果是一本懸疑小說 派翠西亞.康薇爾著。 : 書名的原文是 : From Potter’s Field : 點點點 : 好個引人遐想的書名。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.216.123

01/03 12:30,
這兩個東西一點關係都沒有....不過我推這本書.好看!
01/03 12:30

01/03 12:47,
這標題挺驚人....
01/03 12:47

01/03 15:50,
女法醫史卡佩塔
01/03 15:50

01/03 17:54,
波特墓園算她寫得比較好的 近期的女法醫是太令人失望啦XD뀠
01/03 17:54

01/03 19:19,
我覺得早期的比較好看說 現在越不想買了
01/03 19:19

01/03 19:30,
也推以前的比較好看~~Q^Q(她把高特寫爛了啦~~~)
01/03 19:30

01/03 22:05,
我也覺得早期的比較好看...近兩本讓我挺失望的@@"
01/03 22:05

01/03 22:23,
這一套的書我全部都有,近兩本用第三人稱寫的讓我有點失望
01/03 22:23

01/03 22:24,
但是看過整本...到底哪邊有波特這兩個字出現啊...= =
01/03 22:24
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 書中.波特墓園是紐約是一個給無名或是貧苦的先人長眠的地方. 我想應該也是真的存在.因為我曾在另一本書裡看到了一樣的詞. 書中第一章(應該是吧)中發現的女性死者. 最先就是讓她葬在那裡. 而且.英文書名"From Potter's Field"中的"From"在中文書名中並沒有翻譯出來. 可能就是讓你產生誤會的原因. 而我剛剛去查了資料. "波特墓園"此名是因聖經馬太福音而來. 而這個地點真實的存在紐約市西南部的布魯克林區 可參閱 http://www.correctionhistory.org/html/chronicl/hart/html/hartbook2.html http://bklyn-genealogy-info.com/index.html 以上若有錯誤歡迎指正.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.237.106

01/06 13:08, , 1F
我覺得他寫的書很精采,我看了後都怕怕的說
01/06 13:08, 1F
文章代碼(AID): #13keoyRS (HarryPotter)