[情報] 關於譯者

看板HarryPotter作者 (Applism)時間19年前 (2005/06/09 20:17), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 13人參與, 最新討論串1/1
我上次有說皇冠那邊會找彭小姐 不過昨天遇到業務 好像事情有變 因為怕來不及趕在年底前 所以除了彭小姐之外還是會找其他人一起合譯 我個人是覺得 原文版一定比較好看 但是如果一直把這種事情拿出來說也沒什麼意思 畢竟不是每個人都有閱讀原文的能力 (你覺得很簡單 別人不一定這麼覺得) 很多人就是要藉助譯本才能一次看個過癮 也不要有先入為主的觀念 想說別人就一定會翻得很糟 每個人對於文字的理解能力都不一樣 有時候同樣的句子也許會有不同的解讀... (當然真的出現錯誤又另當別論了) 上面是我的個人意見 主要還是把消息報給大家 -- http://spaces.msn.com/members/imdancer/ ** 賊就是賊,何來雅俗之分?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.32.81

203.73.46.249 06/09, , 1F
恩?第五集不就已經是合譯的了嗎??
203.73.46.249 06/09, 1F

61.223.215.108 06/09, , 2F
我英文不算很好..可是看第五集中譯比原文痛苦
61.223.215.108 06/09, 2F

61.224.123.48 06/09, , 3F
對呀,第五集翻譯很多稱呼用語都跟之前不同,小差..
61.224.123.48 06/09, 3F

222.156.82.104 06/09, , 4F
就是每個人對文字的理解能力不同,太多人翻
222.156.82.104 06/09, 4F

222.156.82.104 06/09, , 5F
才容易照成翻譯句子的混亂呀,受害的是讀者>.<
222.156.82.104 06/09, 5F

218.171.178.82 06/10, , 6F
疾疾 ~ 彭小姐 !
218.171.178.82 06/10, 6F

210.85.60.221 06/10, , 7F
第五集因為合譯不是翻的不怎麼好= =
210.85.60.221 06/10, 7F

59.113.131.137 06/10, , 8F
其實我比較希望彭小姐一個人翻耶....
59.113.131.137 06/10, 8F

59.113.131.137 06/10, , 9F
不過這次我會先看原文...
59.113.131.137 06/10, 9F

59.113.131.137 06/10, , 10F
但是可能我還沒看完第一章 中文版就出來了XDDD
59.113.131.137 06/10, 10F

61.228.117.47 06/10, , 11F
唉 在這裡說也沒用啊...
61.228.117.47 06/10, 11F

218.174.162.60 06/11, , 12F
不曉得皇冠出版社會不會有人注意網路民意?
218.174.162.60 06/11, 12F

219.91.70.86 06/12, , 13F
我寧願等久一點,拜託不要合譯,翻的有夠爛的~"~
219.91.70.86 06/12, 13F

140.119.133.106 06/12, , 14F
沒錯~~感覺多了一大堆的"伏筆" Orz
140.119.133.106 06/12, 14F

218.172.123.117 06/12, , 15F
我要彭小姐翻譯啊啦~~~~~:(
218.172.123.117 06/12, 15F

61.229.108.90 06/16, , 16F
老實說 我一直覺得彭倩文翻得滿差的...
61.229.108.90 06/16, 16F
文章代碼(AID): #12g3DHpu (HarryPotter)