[問題] 博衣こより的中文譯名是什麼?

看板HakuiKoyori作者 (可可兔)時間2年前 (2022/01/13 23:35), 2年前編輯推噓9(906)
留言15則, 11人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
博衣こより 我看有的地方是翻博衣紙縒 有的地方是翻博衣小夜璃 好奇她的中文譯名是什麼 小夜璃聽起來比較可愛欸 https://i.imgur.com/PQ2U0CH.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.131.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HakuiKoyori/M.1642088109.A.045.html

01/13 23:37, 2年前 , 1F
紙縒哪裡看到的沒看過 小夜璃好像比較被接受
01/13 23:37, 1F
我有查過維基百科 上個月的確是紙縒 最近才被改成小夜璃的

01/13 23:39, 2年前 , 2F
我都叫空優璃
01/13 23:39, 2F

01/13 23:39, 2年前 , 3F
holo大部分名子都音譯啊,沒必要博士要意譯吧
01/13 23:39, 3F

01/13 23:40, 2年前 , 4F
離開B站以後就沒有官方中文譯名了,反正平常也是叫綽號XD
01/13 23:40, 4F

01/14 00:30, 2年前 , 5F
一律建議喊我婆
01/14 00:30, 5F

01/14 00:35, 2年前 , 6F
紙戳好像是馬來人翻的 他一開始拉普拉斯還翻拉加 #1Xe70
01/14 00:35, 6F

01/14 00:35, 2年前 , 7F
47E (C_Chat)
01/14 00:35, 7F

01/14 00:35, 2年前 , 8F
01/14 00:35, 8F

01/14 00:57, 2年前 , 9F
馬來人笑死= =
01/14 00:57, 9F

01/14 04:14, 2年前 , 10F
畢竟こより不好純音譯 我都不太打中文的
01/14 04:14, 10F

01/14 06:30, 2年前 , 11F
我也習慣直接講こよ,翻譯都怪怪的
01/14 06:30, 11F

01/14 07:08, 2年前 , 12F
冰璃
01/14 07:08, 12F

01/14 07:23, 2年前 , 13F
紙搓不太行,當她唸こよ的時候紙搓根本不知道怎麼跟,
01/14 07:23, 13F

01/14 07:23, 2年前 , 14F
小夜璃還能直接小夜
01/14 07:23, 14F
※ 編輯: kekebunny (1.200.131.28 臺灣), 01/14/2022 12:38:18

01/16 01:42, 2年前 , 15F
馬來人下去
01/16 01:42, 15F
文章代碼(AID): #1Xu4Qj15 (HakuiKoyori)
文章代碼(AID): #1Xu4Qj15 (HakuiKoyori)