[情報]
主旨:兩岸譯名超級比一比之香港篇
作者:jack(wxxxw5c) 時間:2002-07-20 04:41:02 討論區:台灣演藝界
> > > Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
> > > 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
> > > 香港翻譯: 天使愛美麗
> > > 註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
> > > 台灣譯名符合電影主旨。
> > > 香港譯名聽起來像月光美少女般,
> > > 令人丈二金剛摸不著頭腦。
> > > (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)
> > >
> > >
> > > American Pie 2
> > > 台灣翻譯: 美國派2
> > > 香港翻譯: 美國處男2
> > > 註解: 照字面翻就好了嘛!
> > > 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Don’t Say a Word
> > > 台灣翻譯: 沉默生機
> > > 香港翻譯: 贖命密碼
> > > 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
> > > 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Get Carter
> > > 台灣翻譯: 大開殺戒
> > > 香港翻譯: 義膽流氓
> > > 註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
> > > 跟義膽和流氓沒啥關係吧?
> > > 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
> > > 流氓之類扯上關係才有賣點。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Kiss of the Dragon
> > > 台灣翻譯: 龍吻
> > > 香港翻譯: 猛龍戰警
> > > 註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
> > > 要求的俗又有力啊!
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Legally Blonde
> > > 台灣翻譯: 金法尤物
> > > 香港翻譯: 律政可人兒
> > > 註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
> > > 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
> > > 香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Moulin Rouge
> > > 台灣翻譯: 紅磨坊
> > > 香港翻譯: 情陷紅磨坊
> > > 註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
> > > 立刻就有三級片的感覺!
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > The One
> > > 台灣翻譯: 救世主
> > > 香港翻譯: 最後一強
> > > 註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
> > > 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Original Sin
> > > 台灣翻譯: 枕邊陷阱
> > > 香港翻譯: 激情叛侶
> > > 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
> > > 一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > The Others
> > > 台灣翻譯: 神鬼第六感
> > > 香港翻譯: 不速之嚇
> > > 註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
> > > 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > A Kinghts Tale
> > > 台灣翻譯: 騎士風雲錄
> > > 香港翻譯: 狂野武士
> > > 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Along Came a Spider
> > > 台灣翻譯: 全面追緝令
> > > 香港翻譯: 血網追兇
> > > 註解:
> > > 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Americas Sweethearts
> > > 台灣翻譯: 美國甜心
> > > 香港翻譯: 甜心人
> > > 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
> > >
> > >
> > > Billy Elliot
> > > 台灣翻譯: 舞動人生
> > > 香港翻譯: 跳出我天地
> > > 註解:
> > > 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名
> > > 「脫出我天地」,讚!
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Captain Corellis Mandolin
> > > 台灣翻譯: 戰地情人
> > > 香港翻譯: 火線有情天
> > > 註解: 兩邊翻得一樣爛。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Cats & Dogs
> > > 台灣翻譯: 貓狗大戰
> > > 香港翻譯: 貓狗鬥一番
> > > 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Dr. Dolittle 2
> > > 台灣翻譯: 怪醫杜立德2
> > > 香港翻譯: D老篤日記2
> > > 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Driven
> > > 台灣翻譯: 生死極速
> > > 香港翻譯: 狂烈戰車
> > > 註解:
> > > 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗
> > > 字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Dr. T & the Women
> > > 台灣翻譯: 浪漫醫生
> > > 香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
> > > 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Enemy at the Gates
> > > 台灣翻譯: 大敵當前
> > > 香港翻譯: 敵對邊緣
> > > 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Evolution
> > > 台灣翻譯: 進化特區
> > > 香港翻譯: 地球再發育
> > > 註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > The Fast and the Furious
> > > 台灣翻譯: 玩命關頭
> > > 香港翻譯: 狂野時速
> > > 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Final Fantasy : The Spirits Within
> > > 台灣翻譯: 太空戰士
> > > 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
> > > 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > The Grinch
> > > 台灣翻譯: 鬼靈精
> > > 香港翻譯: 聖誕怪傑
> > > 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Lucky Numbers
> > > 台灣翻譯: 內神外鬼
> > > 香港翻譯: 頭獎拍住搶
> > > 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Planet of the Apes
> > > 台灣翻譯: 決戰猩球
> > > 香港翻譯: 猿人爭霸戰
> > > 註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > The Princess Diaries
> > > 台灣翻譯: 麻雀變公主
> > > 香港翻譯: 走佬俏公主
> > > 註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Rush Hour 2
> > > 台灣翻譯: 尖峰時刻2
> > > 香港翻譯: 火拼時速2
> > > 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Save the Last Dance
> > > 台灣翻譯: 留住最後一支舞
> > > 香港翻譯: 舞動激情
> > > 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.53.39