[情報]

看板HSNU_980作者 (台大電機衝阿)時間23年前 (2002/07/22 17:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
主旨:兩岸譯名超級比一比之香港篇 作者:jack(wxxxw5c) 時間:2002-07-20 04:41:02 討論區:台灣演藝界 > > > Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain > > > 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 > > > 香港翻譯: 天使愛美麗 > > > 註解: 殺了我吧!看過本片的都知道, > > > 台灣譯名符合電影主旨。 > > > 香港譯名聽起來像月光美少女般, > > > 令人丈二金剛摸不著頭腦。 > > > (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!) > > > > > > > > > American Pie 2 > > > 台灣翻譯: 美國派2 > > > 香港翻譯: 美國處男2 > > > 註解: 照字面翻就好了嘛! > > > 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 > > > > > > > > > > > > > > > Don’t Say a Word > > > 台灣翻譯: 沉默生機 > > > 香港翻譯: 贖命密碼 > > > 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 > > > 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 > > > > > > > > > > > > > > > Get Carter > > > 台灣翻譯: 大開殺戒 > > > 香港翻譯: 義膽流氓 > > > 註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇, > > > 跟義膽和流氓沒啥關係吧? > > > 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、 > > > 流氓之類扯上關係才有賣點。 > > > > > > > > > > > > > > > Kiss of the Dragon > > > 台灣翻譯: 龍吻 > > > 香港翻譯: 猛龍戰警 > > > 註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名 > > > 要求的俗又有力啊! > > > > > > > > > > > > > > > Legally Blonde > > > 台灣翻譯: 金法尤物 > > > 香港翻譯: 律政可人兒 > > > 註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, > > > 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 > > > 香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 > > > > > > > > > > > > > > > Moulin Rouge > > > 台灣翻譯: 紅磨坊 > > > 香港翻譯: 情陷紅磨坊 > > > 註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, > > > 立刻就有三級片的感覺! > > > > > > > > > > > > > > > The One > > > 台灣翻譯: 救世主 > > > 香港翻譯: 最後一強 > > > 註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 > > > 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… > > > > > > > > > > > > > > > Original Sin > > > 台灣翻譯: 枕邊陷阱 > > > 香港翻譯: 激情叛侶 > > > 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, > > > 一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 > > > > > > > > > > > > > > > The Others > > > 台灣翻譯: 神鬼第六感 > > > 香港翻譯: 不速之嚇 > > > 註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! > > > 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 > > > > > > > > > > > > > > > A Kinghts Tale > > > 台灣翻譯: 騎士風雲錄 > > > 香港翻譯: 狂野武士 > > > 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 > > > > > > > > > > > > > > > Along Came a Spider > > > 台灣翻譯: 全面追緝令 > > > 香港翻譯: 血網追兇 > > > 註解: > > > 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 > > > > > > > > > > > > > > > Americas Sweethearts > > > 台灣翻譯: 美國甜心 > > > 香港翻譯: 甜心人 > > > 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… > > > > > > > > > Billy Elliot > > > 台灣翻譯: 舞動人生 > > > 香港翻譯: 跳出我天地 > > > 註解: > > > 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名 > > > 「脫出我天地」,讚! > > > > > > > > > > > > > > > Captain Corellis Mandolin > > > 台灣翻譯: 戰地情人 > > > 香港翻譯: 火線有情天 > > > 註解: 兩邊翻得一樣爛。 > > > > > > > > > > > > > > > Cats & Dogs > > > 台灣翻譯: 貓狗大戰 > > > 香港翻譯: 貓狗鬥一番 > > > 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻 > > > > > > > > > > > > > > > Dr. Dolittle 2 > > > 台灣翻譯: 怪醫杜立德2 > > > 香港翻譯: D老篤日記2 > > > 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! > > > > > > > > > > > > > > > Driven > > > 台灣翻譯: 生死極速 > > > 香港翻譯: 狂烈戰車 > > > 註解: > > > 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗 > > > 字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… > > > > > > > > > > > > > > > Dr. T & the Women > > > 台灣翻譯: 浪漫醫生 > > > 香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 > > > 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 > > > > > > > > > > > > > > > Enemy at the Gates > > > 台灣翻譯: 大敵當前 > > > 香港翻譯: 敵對邊緣 > > > 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 > > > > > > > > > > > > > > > Evolution > > > 台灣翻譯: 進化特區 > > > 香港翻譯: 地球再發育 > > > 註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ > > > > > > > > > > > > > > > The Fast and the Furious > > > 台灣翻譯: 玩命關頭 > > > 香港翻譯: 狂野時速 > > > 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 > > > > > > > > > > > > > > > Final Fantasy : The Spirits Within > > > 台灣翻譯: 太空戰士 > > > 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 > > > 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! > > > > > > > > > > > > > > > The Grinch > > > 台灣翻譯: 鬼靈精 > > > 香港翻譯: 聖誕怪傑 > > > 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 > > > > > > > > > > > > > > > Lucky Numbers > > > 台灣翻譯: 內神外鬼 > > > 香港翻譯: 頭獎拍住搶 > > > 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? > > > > > > > > > > > > > > > Planet of the Apes > > > 台灣翻譯: 決戰猩球 > > > 香港翻譯: 猿人爭霸戰 > > > 註解: 兩邊翻譯得好像差不多… > > > > > > > > > > > > > > > The Princess Diaries > > > 台灣翻譯: 麻雀變公主 > > > 香港翻譯: 走佬俏公主 > > > 註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! > > > > > > > > > > > > > > > Rush Hour 2 > > > 台灣翻譯: 尖峰時刻2 > > > 香港翻譯: 火拼時速2 > > > 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 > > > > > > > > > > > > > > > Save the Last Dance > > > 台灣翻譯: 留住最後一支舞 > > > 香港翻譯: 舞動激情 > > > 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.53.39
文章代碼(AID): #zEyyGvd (HSNU_980)