Re: [情報] 癡情司 國語版 歌詞 (自我改編)

看板HOCC作者 (Need You Now)時間12年前 (2012/04/15 03:45), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
《癡情司》 夢還沒有停 忽爾見蟬鳴 寒冬夜飛雪 聲聲喚誰聽 夢還沒有停 遠山歸燕影 人自有情癡 明月自陰晴 夢還沒有停 殘燭淚已凝 漫漫前路長 結局早敲定 夢還沒有停 天地若無情 你縱然偏執 也難改宿命 其實眼前這美夢 氣數早已盡 重來也是成空 不如貪戀那春風 靜看這落紅 莫待日暮途窮 夢還沒有停 恨還沒有平 牽掛像筆債 易欠又難清 夢還沒有停 長醉不願醒 繁華紅樓夢 回首已凋零 夢太美 別盡信 其實眼前這美夢 氣數早已盡 重來也是成空 不如貪戀那春風 靜看這落紅 我為君相送 其實眼前這美夢 氣數早已盡 纏綿也是成空 唯有不變那春風 斷井頹垣中 回憶你面容 夢還沒有停 願還沒有應 花隨流水去 人已化辰星 人總為情癡 明月自陰晴 Ah~ 良辰美景奈何天 Ah~ 忘卻那似水流年 Ah~ 等奼紫嫣紅開遍 Ah~ 且把酒 共嬋娟 -- 基於對國語版副歌的詞非常不喜歡,所以自己試著改編了一下。 (我對 漣漪已訴盡/我們的旋律/為愛目送你 等等幾句非常……下略。) 一直都很喜歡黃偉文的詞,也一直很想把那些我很喜歡,但沒有翻唱成國語的歌都改編 成國語詞,但實在是有心無力…因為一動筆才發覺真是太困難了,跟黃偉文的詞一相比 簡直就不堪入目,再者粵語歌的曲調也不一定全然適合國語詞,所以一直沒有改寫出一 首完整的詞來。 改編這首《癡情司》之前,本來想依照原詞作的詞意去加以改寫就好,但是要顧及詞意 又要顧及押韻及用詞遣字實在是非我能力所及,結果就是越寫越亂。 直接移用原詞的部分,有些是因為聲韻還算適合就懶得改,而有些是因為粵語原詞的用 字太漂亮了,捨不得改。 像是「氣數早已盡」的「氣數」二字用的實在太美,比用命數還是運數什麼的好太多。 詞意前後不太連貫我真的是無力了,光是找押韻用的字就快把老命都搭上了(最後一段 很顯然就是無力沿用之前的韻腳了 Orz),但是不押韻我又渾身不舒服,都是被黃偉文 影響的。 各位就加減看吧,歡迎指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.80.66 ※ 編輯: Theshadow 來自: 218.172.80.66 (04/15 04:31)

04/15 22:32, , 1F
"不押韻我又渾身不舒服,都是被黃偉文影響的"我懂XD
04/15 22:32, 1F

04/15 23:43, , 2F
喜歡「夢還沒有停夢 長醉不願醒 繁華紅樓夢
04/15 23:43, 2F

04/15 23:44, , 3F
回首已凋零」這句。 ^^
04/15 23:44, 3F

04/16 01:35, , 4F
我喜歡且把酒 共嬋娟
04/16 01:35, 4F

04/28 22:52, , 5F
我也覺得黃偉文的詞無人能敵
04/28 22:52, 5F

06/08 02:57, , 6F
喜歡原PO的改編~現在的國語版本讓我想直接買粵語....
06/08 02:57, 6F

06/08 10:17, , 7F
推原PO改的,有美感也有意境
06/08 10:17, 7F
文章代碼(AID): #1FYTFg6k (HOCC)