[閒聊] 戰士戰長空, 風中破勁風

看板HK-movie作者 (無想流流星拳)時間12年前 (2011/10/06 17:02), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://fourn.net/~chenglap/Picture.jpg
這是我從時光機挖回來, 當年香港版風之谷的宣傳廣告. 要點: 1. 粵語版本, 全家興奮(是真的) 2. 小木蘭, 風之谷公主, 人見人愛, 風中戰士, 用愛捉蝗蟲. (蝗蟲?) 3. 獨行俠, 封佢做侯爵, 英雄好漢, 去到邊打到邊, 好唔得閒. (猶巴) 4. 無不勝, 鐵甲兵團將軍, 無得勝, 長打長輸, 最識擦鞋扮代表 (註: 鬍子副官) 5. 肥肥婆婆, 小木蘭祖母, 最鐘意講故, 話之你槍炮打到黎. 6. 阿乜, 國盟代表, 佢係忠既, 最鐘意人叫佢做 mark 哥 (小木蘭男友...) ========================== 雖然是日本動畫. 但整個被港片化了. 連宣傳也是港片式的. 至於裡面的劇情, 基本上都是全被改至香港式. 故 事由一個講腐海和王蟲的故事, 變成「對付暴政坦克鎮壓」的故事... 連 「大亞灣核電廠」也有份, 所以這勉強已經可以算是港片了. 裡面的配音陣營也是十分強勁, 現在已經不再可能了. -- 基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS: telnet://hkday.net 民國無雙更新 v1.21 抗戰篇 - 蘆溝曉月: http://sites.google.com/site/kowloonia/home -- ※ 編輯: chenglap 來自: 222.167.25.38 (10/06 17:04)

10/06 17:43, , 1F
完全用日本原來的詞 當年民眾看不懂 這點台灣也一樣
10/06 17:43, 1F

10/06 18:07, , 2F
毀滅戰神
10/06 18:07, 2F

10/06 23:15, , 3F
我記得以前看過一篇吐槽港版風之谷的 說翻譯差太多
10/06 23:15, 3F
文章代碼(AID): #1EZMwrrr (HK-movie)